20080206

除夕 Feliz año nuevo



除夕 chú xī o la noche vieja del calendario lunar es Hoy. Literalmente significa, deshacerse de la (última noche) y tiene sus raices en el mito de 年 Nián, el monstruo que comía humanos cada 12 meses. Usando fuegos artificiales y el color rojo lograron alejarlo, fue así como se instituyo la costumbre llamada 过年 o el paso de la bestia Nian. Mañana millones de Chinos, especialmente, celebran a lo largo del globo. Un letrero con el sinograma de 福 prosperidad invertido se puede ver en muchos lugares, su lectura es 福到 Fúdào, que es un juego de palabras. Significa tanto "llega la prosperidad" como "cayó la prosperidad".

Mañana será un nuevo año, el año de la rata... el comienzo de un nuevo siglo... Feliz 4706. En el sur de china millones celebran bajo la nieve, miles de trabajadores migrantes internos celebran lejos de sus familias. ¿Esta es la potencia que se levanta? Bien decía Deng Xiaoping, que incluso aunque china se desarrolle apasos agigantados las próximas décadas, aun quedará un largo trecho que recorrer. Lo prosperidad no ha llegado para todos, y tardará aún en llegar.

Etiquetas: , ,

20070809

Sexo luminoso

香り煽る塩チューリップ光る恥部

kaori aoru
shio chuurippu
hikaru chibu

Tulipán de Sal
que agita su fragancia:
tu sexo a la luz.

Este lo traduje al japones de un haiku profano escrito hace decenas de miles de años y encontrado en una libretita comprada en Oaxaca. Hice lo mejor que pude, me quedo irregular pero no pude resistir dejar el juego de sonidos, todas las demas versiones me parecía que carecían del ritmo de esta version... ademas Aoru es homófono de tragar...

Etiquetas: , ,

20070416

Cosas con dedicación

治める [おさめる: OSAMERU] Gobernar.
修める [おさめる: OSAMERU] Estudiar, cultivarse, (2) ordenar (la vida propia), (3) Reparar (una falta cometida).
収める [おさめる: OSAMERU] (1) ofrecer, dedicar, pagar, (tarifas), (2) proveer, (3) resguardar, (4) finalizar, (5) restaurar.
納める [おさめる: OSAMERU] (1) ofrecer, dedicar, pagar, (tarifas), (2) proveer, (3) resguardar, (4) finalizar, (5) restaurar.

Etiquetas:

20070408

lo que se lleva el viento

誇り [Hokori] Orgullo
埃 [Hokori] Polvo

Etiquetas:

20061119

Un lugar para las flores (homófonos)

花の為に所. A place for the flowers.

Kadai ー かだい

仮題 a tentative title. un título tentativo.
課題 subject, theme. un sujeto, un tema.
過大 excessive, too much. algo excesivo, en demasía.
歌題 name of poem. El nombre de un poema.
花台 stand for flower vase. Un soporte para un florero

Etiquetas:


Visitor Map
Crea tu mapa!