20080219

Introducción al pabellón de las Orquídeas


Encontré por ahí una reproducción del Prefacio del pabellón de las Orquídeas o 蘭亭序 por su nombre en caracter chino tradicional y japones. Esta es una fue escrita por 王羲之 Wang Xixhi, quien es considerado el santo de la caligrafía. Esta obra, si la miran con detalle, ademas de hermosos sellos, tiene varias tachaduras. Ese es parte del encanto, pues demuestra la forma en la que fue mejorando sobre sus equivocaciones. Actualmente este es un clásico para ser copiado por todos los amantes de la caligrafía en el este de Asia. Justo comienza con el sinograma de eternidad , que es uno de los fundamentos de la caligrafía, por contener los 8 trazos básicos que hay que dominar.

En Youtube encontré una práctica de los primeros 6 sinogramas: En la primavera tardía del Noveno Año de Yonghe ( 永和九年歳在). Pongan atención al canto de los pájaros.



Finalmente, uno de mis fragmentos favoritos de la obra en cuestión: "Cada vez que reflexiono sobre las razones de las penas de los antiguos, es como unir las piezas de un rompecabezas: no comprendo los lamentos de sus escritos y no puedo explicar la razón de mi tristeza."


毎攬昔人興感之由若合一契未甞不臨文嗟悼不能喩之於懷

Etiquetas: , ,

20080214

口吸心久莖後編


歌川国芳 Utagawa Kuniyoshi sencilamente no necesita presentación. Sus ilustraciones no sólo representan una imaginería fantástica y heróica del mundo flotante, tambien es posible ver la temprana influencia occidental, por ejemplo, en 相馬の古内裏 Souma no furudairi, es posible ver que estudió libros de anatomía importados.


Esta es una obra perteneciente al género de 春画 "imágenes de primavera" o lo que conocemos ahora como Pornografía. Esta está ambientada en la época de los 忠臣蔵 Chuushingura, una de las historias de venganza más famosas de Japón, contada en novelas, televisión, kabuki y marionetas. Utagawa Eligió ponerle de nombre a su libro 口吸心久莖後編 que se lee tal como "secuela de los chuushingura" sin embargo los sinogramas utilizados sugieren la imagen de la boca succionando el centro de una antigua raiz. Durante la era Edo, esta 莖 raiz era slang para pene. Ahí no se detiene la parodia, sino que continua a lo largo del libro y las aventuras de los heroes convertidos en picaros.

Etiquetas: ,

20080213

El Tigre y el dragón: Las nubes y el viento


El Tigre Canta, El tigre Ruge

龍吟虎嘯
용음호소
りょうぎんこしょう
lóng yín hǔ xiào

Esta es la abreviación de la frase: 龍吟雲起 虎嘯風生, en japonés o la versión más clásica registrada en la Gran memoria de Monjes Eminentes en su quinto capítulo: 龍吟霧起虎嘯風生. Literalmente significa, "Cuando el Dragón canta, las nubes parten; cuando el tigre ruge, el viento se levanta." Esto tiene que ver con la cosmovisión de la antigua china, donde el dragón representa el principio activo, lo estelar, y el tigre el principio pasivo, lo terrenal. La forma de representarlos como eternos enemigos, es una forma de expresar la relación entre ambos principios como opuestos y complementarios.


臥虎藏龍 wò hǔ cáng lóng o tigre agazapado y dragón oculto es el título original de la taquillera película "el tigre y el dragón". Este título viene de la inversión de terminos de refrán. 藏龍臥虎 cáng lóng wò hǔ o tigre oculto y dragón agazapado, este juego de palabras tiene obvias referencias a la trama de la película y sirve como una frase pegajosa para el mercado chino. La imagen es obvia, estos animales de poderosas habilidades mantienen las mantienen ocultas.

Finalmente, otras dos versiones caligráficas de la frase que fue el pretexto de esta explicación: En sello y manuscrito:



Etiquetas:

20080206

Los Ciudadanos y Los Plebeyos: 100 Nombres

Un error común entre los estudiantes de Japones, y una de mis usuales discusiones con el Novelista Eduardo Montagner, es la fetichización de las letras importadas de China, a saber, los Kanji o los Hanzi en buen mandarin. Para ellos, la literacidad en Kanji·Hanzi te permiría entender la otra lengua sin necesidad de saber su pronunciación. Aunque bien es cierto que ambas lenguas comparten vocabulario, lo cierto es que el chino clásico fue el que influenció al japones, no el mandarin. La diferencia de vocabulario y gramatica entre el mandarin y el chino clásico hace que los jóvenes tengan que aprender desde temprana edad a leer la literatura clásica, de la misma manera que los estudiantes occidentales aprenden Latín en la escuela.

Si aplicamos tal lógica, sería decir que ya que el Ingles y el español o el frances y el portugues, comparten el alfabeto latino, son mutuamente inteligibles. O ya que el Búlgaro y el Ruso, o el Macedonio y el Mongol se escriben con el cirílico son igualmente mutuamente comprensibles. Una lengua tambien tiene su propia gramática y vocabulario. El que compartan un sistema de escritura no significa mucho, pues el japones cuenta ademas con dos silabario y un alfabeto (romano). El Mandarín por el contrario, sólo utiliza Hanzi reformado, por lo que aunque comparte algunos caracteres con el japones, tambien los hay totalmente diferentes. Por ejemplo 仪 y 議, a saber, deliberación o debate. Algunos conceptos idénticos usan diferentes sinogramas, por ejemplo, Beber o Comer, 吃 y 食べる, 喝 y 飲む, respectivamente.

Finalmente, algunas palabras que se escriben igual, son totalmente diferentes. Un par de ejemplos únicamente: 手紙 Carta, en japonés; papel de baño, en chino. 白鳥 Cisne, en japonés; ave blanca, en chino. 愛人 Amante, en japonés; persona amada, en chino. 湯 Aguas termales, balneario y agua caliente, en japonés; Sopa, en chino. 東西, Este y Oeste o Todo el país en Japones; cosa en chino. 赤身 Carne de pescado con poca grasa, en japonés; desnudez, en Chino. 便宜, conveniencia en japones; barato en chino. 老婆 anciana, en japonés; esposa, en chino. 先生, Maestro, en japonés; Señor (título que se usa con el nombre masculino), en chino. 作業, manufactura u trabajo, en japonés; tarea, en chino. 小心, Tímido o timorato en japonés; precaución, en Chino. 挨拶, Saludo, en japonés; tortura, en chino. Finalmente, 百姓, literalmente los 100 apellidos, en japón significa los plebeyos o la gente común, mientras que en china significa los ciudadanos.

China fue el primer país en usar apellidos y la expresión 百姓 proviene del nombre de un clásico chino 百家姓 que lista los 500 apellidos de la dinastía Song, a manera de censo. Vale agregar que según el diccionario de los nombres japoneses, hay alrededor de 300,000 apellidos, los 10 más frecuentes cubren el 10% de la población. Actualmente hay 8,000 apellidos en China, de estos 5,000 son Usados por minorias, 3,000 por los Han, de los cuales 300 son los mas comunes. Los apellidos Li, Wang y Zhang representan el 21% de la población (aproximadamente 7% cada uno). Mientras tanto en Korea 3 apellidos representan la mitad de la población, a saber Kim, Li y Pak.

Etiquetas: , , ,

Qiu Zhijie 邱志傑 o la negación corporal



Qiu Zhijie 邱志傑 nació en 1969 en Fujian. Actualmente es uno de los artistas contemporáneos chinos que trabaja por igual la instalación que la caligrafía, el video o la instalación. En esta pieza ha escrito sobre su cuerpo y la pared el sinograma bu, que significa no (una de las tres maneras de escribir la negación). Esta es su crítica a una era saturada de medios que avasallan a los seres humanos con signos y códigos, al volverlos sus meros vehículos.

Etiquetas:

20071224

Espiritus de las montañas y los Rios

魍魎 o mouryou es el prestamo chino utilizado por los japoneses para describir a las entidades que habitan rios y montañas. El termino indígena es Mizuha o 美豆波 usando el kanji por su valor fonético. Habitantes de los mitos del este asíatico, pueden ser considerados como los equivalentes de Elfos o Hadas. El termino esta de nuevo de moda devido a la pelicula que recien se estrena "la caja de los espítitus" o "la caja de las apariciones" o "la caja de los monstruos" en una traducción aproximada del termino 魍魎の匣. La pelicula en cuestion esta basada en una novela de 京極 夏彦 Natsuhiko Kyogoku, un escritor de novelas de misteria en la misma veta que Edogawa Rampo.Aqui una reproduccion del 和漢三才図会 o Ilustraciones chinas y japonesas de los tres mundos, una enciclopedia japonesa publicada en el siglo XVIII, elaborada por Terayama basado en una enciclopedia de la dinastia Ming del mismo nombre 三才圖會. Ahi son descritos como un niño de 3 años, de orejas puntiagudas, piel escarlata y un cabello hermoso. Se dice que comen el higado de los muertos y son las deidades que guardan de estos lugares naturales.

Etiquetas:

20071220

Amuletos: Notas desde Seoul

Mi primer dia paseaba por Insa-Dong, cuando encontre las librerias que venia a buscar, algunas famosas porque desde sus libreros salieron piezas que fueron a dar directo al museo nacional de Corea. Ahi me tope un ejemplar bastante nuevo, pero que tenia las instrucciones para escribir 靈符. Despues, en el museo me encontraria una vitrina de una exposicion dedicada a la vida durante la dinastia Joseon que se refería al uso de estos amuletos.



Mi memoria de letritas y un click de google me llevaron hasta este sitio, donde encontre una gran cantidad de estos amuletos. Aqui incluyo el amuleto para 火災 o el desastre por fuego.





FuegoVete Rapido!!!

Volvamos a recordar que los sinogramas son extranjeros para los coreanos, al igual que los japoneses y vietmanitas cayeron en la esfera de influencia de china. Es interesante que esta practica no se encuentre en Japon, donde por lo contrario tienen sus amuletos basados en letras hindus... estos japoneses siempre han encontrado fascinantes los fonogramas....

Etiquetas: ,

20071211

Espejismo o el castillo de la almeja

Recientemente he tenido una fascinación por los bestiarios chinos. Sin duda Borges envidiaría el archivo que bajé desde los servidores chinos: 山海经 o el tratado de los mares y las montañas. El más grande bestiario escrito alguna vez. Ahora sólo estoy viendo las imagenes y el título de las entradas y me ha tomado mas de una hora. Voy en la página 550. Hoy durante el seminario de culturas juveniles estaba viendo las imagenes, al terminar la clase, mi amigo Gustav me presentó una palabra 蜃気楼 o shinkirou, espejismo. Que si la leemos detenidamente, veremos que esta formada por los sinogramas Almeja-Aliento-Pabellón. La imagen pues, una almeja exhala viento y ahi se sostiene un edificio. Aquí la imagen de 鳥山石燕 Toriyama Sekien. Uno de mis autores favoritos.

La palabra en Coreano es exactamente la misma, solo que usa una version no reformada de los sinogramas:신기루 - 蜃氣樓 .La expresión en mandarin es ligeramente diferente 海市蜃樓 o haǐshìshènloú, mar-ciudad-almeja-torre. Investigando con detenimiento el primer sinograma de la versión japonesa, puesto que es diferente de Hamaguri 蛤, el sinograma para almeja usado en Japón, me encontré que otro de sus significados es el de un monstruo imaginario. Consultando el Kangxizidian 康熙字典 me encontré la cita que en efecto se refiere a este monstruo como: 大蛤曰蜃 o Gran almeja llamada Shèn. De hecho el diccionario en cuestión cita El tratado de los mares y las montañas. Una vuelta en círculos en la biblioteca chinesca de la red.

Por cierto. Según algunas historias, entre las características del dragon, ademas de tener ojos de demonio y orejas de res, se encuentra la de tener vientre de Shèn. si quieren más cuentos chinos, dejen sus comentarios. Parece ser que mi chino clásico ya me sirve para entender algunas frases pequeñas, aunque siempre puedo depender de los dibujitos.

Etiquetas: , , ,

20071204

La fresca melancolía: 鬱



Bajo el techo del hogar (冖), Abres una lata (缶) y una cucharada de fragantes hierbas (鬯) recolectadadas (彡) de los bosques (林) te devuelve a aquel lugar donde ya estuviste: Melancolía.

Etiquetas:

20071203

El vacío como grafía

Intrigado por cierta moneda, que toma su modelo de cierta fuente, me dispuse a investigar su significado.  Aquí el espacio vacío viene a complementar la grafía en sus cuatro lados,  el orden de lectura es de arriba hacia la derecha.



吾唯足知
que debe leerse:

吾れ唯足る知る
(ware tada taru shiru)

Es decir:

Yo sólo conozco lo suficiente.

Este desarrollo del budismo japonés equivalente en  文言文. Aunque estaba muy emocionado por ver un dicho japonés sin una correspondiente en chino clásico. Me encontré por ahi una frase china que funciona bajo la misma premisa, es decir, el hueco de la moneda. En este caso los sinogramas están en versión antigua.


善唯呈和 
Esta debe leerse como:

shàn weí chéng hé

Es decir:

La virtud sólo produce armonía.

Evidentemente esta frase no es budista, sino  que es una amalgama de Taoismo (armonía) y Confucianismo (virtud) que bien puede servir para propósitos budistas. Estas son los tres tesoros chinos, sus tres religiones que a veces son indistinguibles una de la otra.

Etiquetas: , , ,

20071104

幽霊文字 Letras Fantasmas

En 1978 en Japón se definio el JIS C6226 más tarde conocido como el JIS X 0208, que es el estandar de sinogramas definidos por el gobierno, incluido ahora en algunas computadoras, pero especialmente en los teléfonos celulares. El primer nivel incluye 2965 kanjis mas usuales, el segundo nivel incluye 3390 no tan comunes. Sin embargo, durante el proceso de hubo errores en la transcripción y lectura de los materiales originales. Ese fue el origen de las letras fantasmas... Sin palabras ni sonidos que representar, son un ejemplo de la locura sínica... la pasión por el trazo por encima de la enunciación.


垉 垈 墸 壥 妛 岾 彁 恷 挧 暃 椦 橸 汢 熕 碵 穃 粐 粭 粫 糘 膤 蟐 袮 軅 鍄 閠 靹 駲 鵈

Etiquetas:

20070326

Para ver la montaña



Desde el desierto miramos una montaña. Asimetrica y equilibrada. Se yerge alta, si tuviera qu ascenderla elegiría el lado oriental, pues es mucho más facil de escalar, su base es ancha aunque la parte final es del ascenso es dificil, me deja en una planicie en el lado más recto e iluminado. Si eligiera el occidental, entonces tendría una que escalar una pendiente dificil, agresiva y totalmente rocosa. Ese lado de la cima es iguamente dificil, ya que al igual que la pendiente anterior forma un angulo agudo.


La palabra Yama en japones significa montaña, su duplicación yamayama 山山, no sólo se refiere a muchas montañas, sino tambien a algo existe en demasía o a algo que se se desean. Tal vez por su paralelo con escalar mil montañas. Su pronunciación tambien es San, como en Fujisan, la Montaña Fuji. En china hay muchos lugares con el nombre Shan, su pronunciación en mandarin. Uno de los mas conocidos es 山東 Shandong, la montaña oriental.

Etiquetas:

20070316

El corazón de la literatura y la escultura de dragones


El
文心雕龍 wenxin diaolong o el corazón de la literatura y la escultura de dragones es la primera obra sobre la estetica y la escribio 劉勰 Liu Xie, que nacio durante la dinastia Song del sur y murio durante la dinastia Liang del Sur (465-522). De acuerdo a su clasificación hay 34 generos literarios.
  1. sao Poesia elegíaca del sur
  2. shi lyric poetry poesía lírica
  3. 樂府 yuefu Canción del ministerio de música
  4. fu Rapsodia
  5. song Odas
  6. zan Pronunciamiento
  7. zhu Oración sacrificial
  8. meng Voto
  9. ming Inscripción
  10. zhen Exhortación
  11. lei Elegía
  12. bei Epitafio
  13. ai Lamento
  14. diao Condolencias
  15. 雜文 zawen Escritura miscelánea
  16. xie Bromas
  17. yin Enigmas
  18. 史傳 shizhuan Escritura histórica
  19. 諸子 zhuzi Especulaciones de los maestros
  20. lun Tratado
  21. shuo Coloquio
  22. zhao Edicto
  23. ce Esquema
  24. xi Proclamación de guerra
  25. yi Envios
  26. 封禪 fengshan Sacrificios al cielo y la tierra
  27. zhang Memorandum
  28. biao Memorial
  29. zou Presentación
  30. qi Aperturas
  31. yi Debates
  32. dui Respuestas
  33. shu Cartas
  34. ji Notas

Etiquetas:

20070305

La escritura que Borges no aprendió

Cada que leo sobre el sistema desarrollado en china, mas convencido estoy de que borges escribio en la lengua equivocada. ¿Por que razon? Expliquemos

Cuando la gente exagera con los 50,000 sinogramas que existen, suelo mencionar que el que zhonghua zihai compilado en 1989 tiene un total de 85,568 sinogramas. El clasico Kangxi Zidian recopila un total de 47,035 sinogramas. La razón de tal diferencia es la recopilación de variaciones y aquellos sólo utilizados raramente en la historia de la literatura china. Lo cierto es que Xiandai hanyu changyong zibiao, la tabla de ideogramas comunmente utilizados, la lista 2,500 sinogramas más comunes y 1,000 menos frecuentes. Contrastemos el numero de ideogramas con el de sonidos.


La noción de consonante es tan desconocida a las lenguas chinas, como la noción de mayuscula en los sinogramas. El mandarin tiene 22 iniciales (incluyendo la inicial nula) y 36 finales... por ejemplo la inicial Z con la final I forman el sonido Zi (que suena algo asi como dz), la inicial nula con la final uang forman el sonido Wang, mientra que la misma final con la inicial H forman el sonido Huang. Aunque la combinación posible es de 792 (22 por 36), lo cierto es que sólo hay 387 combinaciones posibles. Aqui va una excelente tabla.


Estos 3,000 sinogramas comunmente usados encajan en 387 sonidos, estos miles de sinogramas, encajan en 214 radicales. Estos radicales son uno de los métodos para buscar sinogramas en un diccionario. Por ejemplo, el ideograma de puente (en su version japonesa), se divide en la imagen de un árbol, junto a un edificio de dos plantas, construido con la idea de "alto hasta alcanzar el cielo". El radical representa el significado sémantico. El otro elemento gráfico representa, en la mayoria de los casos, el componente fonético. Esto es cierto para alrededor mas del 90% de los sinogramas. Es por eso que llamarlos ideogramas es una aproximación equivocada. El resto de los sinogramas son pictogramas, ideogramas simples, ideogramas compuestos y prestamos fonéticos. Una explicación a profundidad.

De tal manera que gracias al componente fonético, podemos reconocer el sonido. Cuando en japones se pronuncia un kanji con su valor fonetico onyomi, aplica el mismo principio que en mandarin. Por ejemplo el siguiente ideograma siempre se lee Rei en japones o Ling en mandarin.


Teniendo el sentido de Vida, Frio, Tener compasion, esfera, cero y persona mayor. No hay que buscar una relación de sentido entre estos sinogramas, la relación es meramente ser homófonos en mandarín. Por el contrario, los radicales semanticos expresan una relación de sentido.
De esta manera, el radical mano se refiere generalmente a verbos de acción; el radical agua, a liquidos; el radical hilo, a cosas que van concatenadas; el radical pajaro, para las especies de pajaros; el radical palabras, para todo lo que tiene que ver con el discurso; el radical corazón, para emociones... y así hasta completar los 214 radicales ¿Puedes imaginar a que se refiere el radical Persona, Dragon o demonio?

Así pues... me pregunto sobre la influencia del Chino en el cuento de Borges llamado, "el idioma analítico de John Wilkins. (...) cierta enciclopedia china que se titula Emporio celestial de conocimientos benévolos. En sus remotas páginas está escrito que los animales se dividen en (a) pertenecientes al Emperador, (b) embalsamados, (c) amaestrados, (d) lechones, (e) sirenas, (f) fabulosos, (g) perros sueltos, (h) incluidos en esta clasificación. (i) que se agitan como locos, (j) innumerables, (k) dibujados con un pincel finísimo de pelo de cabello, (l) etcétera, (m) que acaban de romper el jarrón, (n) que de lejos parecen moscas. (...)

Es cierto. Los sinogramas son una enciclopedia que Borges jamás leyó. ¿Tú te atreverás?

Etiquetas:

20070131

Sinogramas




Mi fascinación por sistemas de escritura comenzó en algun lugar de Oaxaca. O tal vez en algún lugar de morelos, como Xochicalco. La misma perplejidad que tuve al mirar las escrituras asíaticas la tuve al contemplar los monolitos y las estelas. La fuerza de la imagen que se resiste a compartir sus secretos.

Mi primer encuentro con la escritura japonesa fue a través de las revistas que trajo mi padre de su primer viaje. Alcanzaba a entender sólo las palabras en ingles que se asomaban de entre la red que se dibujaba. Fue como mi primer encuentro con las letras.... el deseo surgio de la incomprensión, el deseo de saber.

Durante mi educación en japones finalmente despues de terminar el hiragana y el katakana, los silabarios foneticos, comencé a estudiar el Kanji, las letras que vinieron de china. Mucho se dice de ellas y la major parte son mentiras. ¿Cúal es el termino correcto? Ideogramas, jeroglíficos, fonogramas, pictogramas o logogramas. ¿Es cierto que encierran su significado en los trazos dibujados?

Lo cierto es que el Kanji japones, Hanja coreano o Hanzi mandarin no es un ideograma ni un pictograma, mucho menos un jeroglífico. Los correcto sería llamarlos Logogramas, pues cada unidad guarda un significado, en relación a su origen del chino clasico, una lengua aislante, monosilabica y tonal. El Kanji-Hanja-Hanzi 漢字 ,escrito con dos letras, literalmente significa escritura de los Han, refiriendose a la dinastia Han, que unifico china y por ende la escritura. La escritura de los han contiene tanto pictogramas como ideogramas, pero tambien compuestos donde la relación entre la imagen y el significado no tienen mas que una relación fonética. Este es el secreto que ha permitido a la escritura de los han no sólo sobrevivir, sino ser la escritura del chino clásico como lengua literaria hasta el siglo XIX, un sistema de escritura que se utilizó en reinos distantes tales como Vietnam, Corea y Japon.

Los Sinogramas, es decir la escritura de los Han, sufren de incomprensión y mistificación. Es por eso que he decidido utilizarlos como pretexto para contar historias, mas que con un fin pedagógico con un doble proposito: Mistificarlos desmitificandolos.

Etiquetas:


Visitor Map
Crea tu mapa!