Los Ciudadanos y Los Plebeyos: 100 Nombres
Un error común entre los estudiantes de Japones, y una de mis usuales discusiones con el Novelista Eduardo Montagner, es la fetichización de las letras importadas de China, a saber, los Kanji o los Hanzi en buen mandarin. Para ellos, la literacidad en Kanji·Hanzi te permiría entender la otra lengua sin necesidad de saber su pronunciación. Aunque bien es cierto que ambas lenguas comparten vocabulario, lo cierto es que el chino clásico fue el que influenció al japones, no el mandarin. La diferencia de vocabulario y gramatica entre el mandarin y el chino clásico hace que los jóvenes tengan que aprender desde temprana edad a leer la literatura clásica, de la misma manera que los estudiantes occidentales aprenden Latín en la escuela.
Si aplicamos tal lógica, sería decir que ya que el Ingles y el español o el frances y el portugues, comparten el alfabeto latino, son mutuamente inteligibles. O ya que el Búlgaro y el Ruso, o el Macedonio y el Mongol se escriben con el cirílico son igualmente mutuamente comprensibles. Una lengua tambien tiene su propia gramática y vocabulario. El que compartan un sistema de escritura no significa mucho, pues el japones cuenta ademas con dos silabario y un alfabeto (romano). El Mandarín por el contrario, sólo utiliza Hanzi reformado, por lo que aunque comparte algunos caracteres con el japones, tambien los hay totalmente diferentes. Por ejemplo 仪 y 議, a saber, deliberación o debate. Algunos conceptos idénticos usan diferentes sinogramas, por ejemplo, Beber o Comer, 吃 y 食べる, 喝 y 飲む, respectivamente.
Finalmente, algunas palabras que se escriben igual, son totalmente diferentes. Un par de ejemplos únicamente: 手紙 Carta, en japonés; papel de baño, en chino. 白鳥 Cisne, en japonés; ave blanca, en chino. 愛人 Amante, en japonés; persona amada, en chino. 湯 Aguas termales, balneario y agua caliente, en japonés; Sopa, en chino. 東西, Este y Oeste o Todo el país en Japones; cosa en chino. 赤身 Carne de pescado con poca grasa, en japonés; desnudez, en Chino. 便宜, conveniencia en japones; barato en chino. 老婆 anciana, en japonés; esposa, en chino. 先生, Maestro, en japonés; Señor (título que se usa con el nombre masculino), en chino. 作業, manufactura u trabajo, en japonés; tarea, en chino. 小心, Tímido o timorato en japonés; precaución, en Chino. 挨拶, Saludo, en japonés; tortura, en chino. Finalmente, 百姓, literalmente los 100 apellidos, en japón significa los plebeyos o la gente común, mientras que en china significa los ciudadanos.
China fue el primer país en usar apellidos y la expresión 百姓 proviene del nombre de un clásico chino 百家姓 que lista los 500 apellidos de la dinastía Song, a manera de censo. Vale agregar que según el diccionario de los nombres japoneses, hay alrededor de 300,000 apellidos, los 10 más frecuentes cubren el 10% de la población. Actualmente hay 8,000 apellidos en China, de estos 5,000 son Usados por minorias, 3,000 por los Han, de los cuales 300 son los mas comunes. Los apellidos Li, Wang y Zhang representan el 21% de la población (aproximadamente 7% cada uno). Mientras tanto en Korea 3 apellidos representan la mitad de la población, a saber Kim, Li y Pak.
Si aplicamos tal lógica, sería decir que ya que el Ingles y el español o el frances y el portugues, comparten el alfabeto latino, son mutuamente inteligibles. O ya que el Búlgaro y el Ruso, o el Macedonio y el Mongol se escriben con el cirílico son igualmente mutuamente comprensibles. Una lengua tambien tiene su propia gramática y vocabulario. El que compartan un sistema de escritura no significa mucho, pues el japones cuenta ademas con dos silabario y un alfabeto (romano). El Mandarín por el contrario, sólo utiliza Hanzi reformado, por lo que aunque comparte algunos caracteres con el japones, tambien los hay totalmente diferentes. Por ejemplo 仪 y 議, a saber, deliberación o debate. Algunos conceptos idénticos usan diferentes sinogramas, por ejemplo, Beber o Comer, 吃 y 食べる, 喝 y 飲む, respectivamente.
Finalmente, algunas palabras que se escriben igual, son totalmente diferentes. Un par de ejemplos únicamente: 手紙 Carta, en japonés; papel de baño, en chino. 白鳥 Cisne, en japonés; ave blanca, en chino. 愛人 Amante, en japonés; persona amada, en chino. 湯 Aguas termales, balneario y agua caliente, en japonés; Sopa, en chino. 東西, Este y Oeste o Todo el país en Japones; cosa en chino. 赤身 Carne de pescado con poca grasa, en japonés; desnudez, en Chino. 便宜, conveniencia en japones; barato en chino. 老婆 anciana, en japonés; esposa, en chino. 先生, Maestro, en japonés; Señor (título que se usa con el nombre masculino), en chino. 作業, manufactura u trabajo, en japonés; tarea, en chino. 小心, Tímido o timorato en japonés; precaución, en Chino. 挨拶, Saludo, en japonés; tortura, en chino. Finalmente, 百姓, literalmente los 100 apellidos, en japón significa los plebeyos o la gente común, mientras que en china significa los ciudadanos.
China fue el primer país en usar apellidos y la expresión 百姓 proviene del nombre de un clásico chino 百家姓 que lista los 500 apellidos de la dinastía Song, a manera de censo. Vale agregar que según el diccionario de los nombres japoneses, hay alrededor de 300,000 apellidos, los 10 más frecuentes cubren el 10% de la población. Actualmente hay 8,000 apellidos en China, de estos 5,000 son Usados por minorias, 3,000 por los Han, de los cuales 300 son los mas comunes. Los apellidos Li, Wang y Zhang representan el 21% de la población (aproximadamente 7% cada uno). Mientras tanto en Korea 3 apellidos representan la mitad de la población, a saber Kim, Li y Pak.
Etiquetas: Genealogia de los nombres extraviados, mandarin, nihongo, Sinogramas
0 Comentarios:
Publicar un comentario
Suscribirse a Comentarios de la entrada [Atom]
<< Página Principal