Exposición por Lu Xun 立论/鲁迅
Un breve y hermoso cuento de Lu Xun, el padre de la literatura china moderna. Una corta pero poderosa reflexión.
Me soñe en el auditorio de la primaria preparando una composición, le preguntaba al maestro la forma de hacer una exposición. "Muy difícil" dijo el maestro mirándome fijamente por encima de sus anteojos. "dejame decirte algo..."
"Un niño nació en una familia, llenandolos de dicha. En la celebración de su primer mes de vida, la familia presentó al bebe a los invitados, probablemente para recibir comentarios auspiciosos. "
"Uno dijo: «Este niño será rico». Por eso él recibió un gran agradecimiento."
"Uno dijo: «Este niño será poderoso». Por eso él recibió algunos cumplidos."
"Uno dijo: «Este niño morirá algun día». Por eso él recibió una paliza de todos.
"Decir que morirá es obvio, decir que será rico y poderoso es una mentira. Pero él que mintió fue gratificado, mientras que él que dijó lo obvio fue golpeado. Así tu..."
"Yo no quiero decir mentiras, y tampoco quiero ser golpeado. por eso, maestro, ¿qué debería decir?"
"Bien, entonces debes decir: ¡Ah! ¡este niño! ¡Mirelo! Cómo...! ¡Oh! ¡Jeje! ¡hehe! ¡he, hehehehe!
我梦见自己正在小学校的讲堂上预备作文,向老师请教立论的方法。
“难!”老师从眼镜圈外斜射出眼光来,看着我,说。“我告诉你一件事——
“一家人家生了一个男孩,合家高兴透顶了。满月的时候,抱出来给客人看,——大概自然是想得一点好兆头。
“一个说:‘这孩子将来要发财的。’他于是得到一番感谢。
“一个说:‘这孩子将来是要死的。’他于是得到一顿大家合力的痛打。
“说要死的必然,说富贵的许谎。但说谎的得好报,说必然的遭打。你……”
“我愿意既不说谎,也不遭打。那么,老师,我得怎么说呢?”
“那么,你得说:‘啊呀!这孩子呵!您瞧!那么……。阿唷!哈哈!Hehe!he,he he he he!’”
一九二五年七月八日
Exposición
Lu Xun
Me soñe en el auditorio de la primaria preparando una composición, le preguntaba al maestro la forma de hacer una exposición. "Muy difícil" dijo el maestro mirándome fijamente por encima de sus anteojos. "dejame decirte algo..."
"Un niño nació en una familia, llenandolos de dicha. En la celebración de su primer mes de vida, la familia presentó al bebe a los invitados, probablemente para recibir comentarios auspiciosos. "
"Uno dijo: «Este niño será rico». Por eso él recibió un gran agradecimiento."
"Uno dijo: «Este niño será poderoso». Por eso él recibió algunos cumplidos."
"Uno dijo: «Este niño morirá algun día». Por eso él recibió una paliza de todos.
"Decir que morirá es obvio, decir que será rico y poderoso es una mentira. Pero él que mintió fue gratificado, mientras que él que dijó lo obvio fue golpeado. Así tu..."
"Yo no quiero decir mentiras, y tampoco quiero ser golpeado. por eso, maestro, ¿qué debería decir?"
"Bien, entonces debes decir: ¡Ah! ¡este niño! ¡Mirelo! Cómo...! ¡Oh! ¡Jeje! ¡hehe! ¡he, hehehehe!
8 de Julio de 1925
立论
鲁迅
我梦见自己正在小学校的讲堂上预备作文,向老师请教立论的方法。
“难!”老师从眼镜圈外斜射出眼光来,看着我,说。“我告诉你一件事——
“一家人家生了一个男孩,合家高兴透顶了。满月的时候,抱出来给客人看,——大概自然是想得一点好兆头。
“一个说:‘这孩子将来要发财的。’他于是得到一番感谢。
“一个说:‘这孩子将来是要死的。’他于是得到一顿大家合力的痛打。
“说要死的必然,说富贵的许谎。但说谎的得好报,说必然的遭打。你……”
“我愿意既不说谎,也不遭打。那么,老师,我得怎么说呢?”
“那么,你得说:‘啊呀!这孩子呵!您瞧!那么……。阿唷!哈哈!Hehe!he,he he he he!’”
一九二五年七月八日
1 Comentarios:
hola, qué tal, ¿qué tiene qué ver la arquitectura efímera?
Publicar un comentario
Suscribirse a Comentarios de la entrada [Atom]
<< Página Principal