20080212

九龍皇帝 o las letras del emperador de los 7 dragones


Despues de que llegó de Guangdong, comenzó a llenar de graffitti las calles de Kowloon en Hongkong, así pasaron 40 años. En su delirio decía que según la investigación de su árbol genealógico, aquella había sido la tierra de sus antepasados y día a día llenaba postes y paredes con al menos 20 nombres de sus ancestros e insultos contra la reyna de inglaterra. Si borraban su trabajo, de inmediato vandalizaba el lugar. Los vecinos se acostumbraron, su familia lo abandonó y el mundo lo reconoció: fue invitado a la bienal de Venecia en 2003 y el siguiente año vendió una pieza en la casa de subastas Sotheby’s por 7,000 dolares. Su trabajo inspiró a diseñadores, artistas e incluso fue utililizado para una bolsa de la casa Louis Vuitton. Murió a los 86 años, fue el primer artista del graffitti y su nombre era Tsang Tsou-choi 曾灶財, pero es mejor conocido como El emperador de Kowloon 九龍皇帝.

Etiquetas: ,

20080206

Los Ciudadanos y Los Plebeyos: 100 Nombres

Un error común entre los estudiantes de Japones, y una de mis usuales discusiones con el Novelista Eduardo Montagner, es la fetichización de las letras importadas de China, a saber, los Kanji o los Hanzi en buen mandarin. Para ellos, la literacidad en Kanji·Hanzi te permiría entender la otra lengua sin necesidad de saber su pronunciación. Aunque bien es cierto que ambas lenguas comparten vocabulario, lo cierto es que el chino clásico fue el que influenció al japones, no el mandarin. La diferencia de vocabulario y gramatica entre el mandarin y el chino clásico hace que los jóvenes tengan que aprender desde temprana edad a leer la literatura clásica, de la misma manera que los estudiantes occidentales aprenden Latín en la escuela.

Si aplicamos tal lógica, sería decir que ya que el Ingles y el español o el frances y el portugues, comparten el alfabeto latino, son mutuamente inteligibles. O ya que el Búlgaro y el Ruso, o el Macedonio y el Mongol se escriben con el cirílico son igualmente mutuamente comprensibles. Una lengua tambien tiene su propia gramática y vocabulario. El que compartan un sistema de escritura no significa mucho, pues el japones cuenta ademas con dos silabario y un alfabeto (romano). El Mandarín por el contrario, sólo utiliza Hanzi reformado, por lo que aunque comparte algunos caracteres con el japones, tambien los hay totalmente diferentes. Por ejemplo 仪 y 議, a saber, deliberación o debate. Algunos conceptos idénticos usan diferentes sinogramas, por ejemplo, Beber o Comer, 吃 y 食べる, 喝 y 飲む, respectivamente.

Finalmente, algunas palabras que se escriben igual, son totalmente diferentes. Un par de ejemplos únicamente: 手紙 Carta, en japonés; papel de baño, en chino. 白鳥 Cisne, en japonés; ave blanca, en chino. 愛人 Amante, en japonés; persona amada, en chino. 湯 Aguas termales, balneario y agua caliente, en japonés; Sopa, en chino. 東西, Este y Oeste o Todo el país en Japones; cosa en chino. 赤身 Carne de pescado con poca grasa, en japonés; desnudez, en Chino. 便宜, conveniencia en japones; barato en chino. 老婆 anciana, en japonés; esposa, en chino. 先生, Maestro, en japonés; Señor (título que se usa con el nombre masculino), en chino. 作業, manufactura u trabajo, en japonés; tarea, en chino. 小心, Tímido o timorato en japonés; precaución, en Chino. 挨拶, Saludo, en japonés; tortura, en chino. Finalmente, 百姓, literalmente los 100 apellidos, en japón significa los plebeyos o la gente común, mientras que en china significa los ciudadanos.

China fue el primer país en usar apellidos y la expresión 百姓 proviene del nombre de un clásico chino 百家姓 que lista los 500 apellidos de la dinastía Song, a manera de censo. Vale agregar que según el diccionario de los nombres japoneses, hay alrededor de 300,000 apellidos, los 10 más frecuentes cubren el 10% de la población. Actualmente hay 8,000 apellidos en China, de estos 5,000 son Usados por minorias, 3,000 por los Han, de los cuales 300 son los mas comunes. Los apellidos Li, Wang y Zhang representan el 21% de la población (aproximadamente 7% cada uno). Mientras tanto en Korea 3 apellidos representan la mitad de la población, a saber Kim, Li y Pak.

Etiquetas: , , ,

20070114

Genealogía de los nombres extraviados. Introducción

Recibir un Nombre nos define. Ser nombrado nos relaciona con los otros, con el abrazo materno, con la mirada paterna, con la herencia familiar. Tener un nombre nos asegura que en el futuro seremos recordados por nuestra descendencia.

Con el desarrollo de la tecnología de la escritura en el Este de Asia, hubo que esperar algunos siglos mas para empezar a desarrollar un sistema de apellidos que pudiera identificar a las familias. Aunque ya los shamanes escribian en caparazones de tortugas desde el siglo XVIII antes de cristo, no fue hasta la dinastía que unificó a china, la dinasita Qin (III despues de cristo) que se empezaron se empezaron a tomar apellidos. Es preciso distinguir que la palabra apellido en mandarín tiene dos formas de escribirse y tiene connotaciones diferentes. Mientras que Xing representa el nombre familiar, Shi representa el clan o la rama familiar. Mientras que el ideograma de Xing representa a una mujer dando a luz, Shi es la imagen de un cuchillo. La sociedad agraria matriarcal dio paso a un estado guerrero donde la distinción de clanes era indispensable para distinguir lealtades.

Algunos nombres exclusivos de los arisócratas perduran hasta nuestros dias, tales como Jiang 姜; Algunos otros consistieron en tomar el nombre del estado, tales como Wu 宋, para demostrar lealtad a una identidad nacional; otros tomaron el orden de nacimiento como apellido, meng 孟 es el mas famoso de ellos, pues no sólo indica al primogénito sino tambien es el nombre del filósofo mencio; otras fuentes de identidad fueron la ocupación y identidad étnica, Tao 陶 fue el nombre de los ceramistas, y Hu 胡 el de los bárbaros del norte de china.

En la siguiente dinastia, la Han, se empezo popularizar la recopilación de genealogías aristocráticas para gloria de los miembros de la corte y como herramienta para legitimarse. La practica prosiguió durante la dinastía Tang, cuando se recopilaron los primeros pudie 譜牒 o genealogías de este tipo y finalmente para la dinastía song la practica se extendio. De tal manera que para la dinastía Qing no sólo habian promovido templos para honrar a los ancestros comunes, sino tambien escuelas, formas extrajudiciales de litigio y redes mercantiles con los migrantes en el sudeste asiatico.

La practica tambien fue llevada acabo en korea. Donde el primogénito de cada familia es el encargado de resguardar el registro familiar o Jokbo 족보(族譜). La historia familiar más antigua es la historia de Tres Reinos, el Samkug Sagi 삼국사기(三國史記), compilado alrededor del año 1,000 D.C en chino clásico. Nombra a los reyes de las naciones que dieron origen a korea, Baekje, Silla y Goguryeo. Los reyes eran los únicos que tenían un nombre, pero a semejanza de los emperadores chinos, comenzaron a otorgar nombres a las personas que habían hecho contribuciones al reino. No fue hasta el Contacto con los occidentales que las personas comunes tomaron un apellido a la usanza occidental.

Lo mismo ocurrió en Japón, pues no fue hasta el siglo XIX que el uso del apellido se popularizó. Sin embargo en este caso, el emperador no necesitaba de un apellido, más bien recibia un título. El nombre era mas bien reflejo de la posición social, ya fuera un monje budista, un esclavo o un estudioso de las obras de confucio. Aunque históricamente una persona podía usar distintos nombres, el nombre de bebé, el apelativo, el nombre familiar, el nombre de llegada a la adultez y el nombre de autor o de escenario.

Aunque algunos apellidos japoneses apuntan a cierta descendencia china o koreana tales como 林 Lin en chino, que en japones es Hayashi y en Coreano es Im 임. Pese a estos orígenes comunes, es común que para obtener ciudadanía japonesa, los coreanos y chinos tienen que renunciar a sus nombres y adoptar un apellido japonés. Lo cual implica quedar fuera del registro genealógico de su familias. Y claro, el antecedente más claro de esto fue que durante el periodo colonial (1910-1945), los coreanos eran obligados a tomar un nombre japonés. Es por eso que el Jokbo se convirtió en un tesoro y en un baluarte de identidad contra la ocupación japonesa. Perder el nombre tradicional es quedar fuera del poema familiar.

El poema generacional es una practica comun, aunque no general, entre las familias chinas y koreanas (los nombres coreanos usas kanji). Cada familia resguarda junto a su registro familiar un poema escrito hace siglos, llamado paizige 派字歌 o dollimja 돌림자 en coreano. El tamaño del poema varía, de una docena de letras hasta un centenar, y se usa como una secuencia para nombrar a los miembros de una generación. De tal manera que el primer ideograma representa el nombre familiar, el segundo la posición generacional y el tercero el nombre otorgado. De tal manera que al listar los nombres de la familia los nombres formarán un poema que se repite a lo largo de los siglos.


Es a partir de este peculiar poemario que he decidido escribir esta genealogía, que más que un acróstico, asemeja un anagrama o una colección de hapax legómenon. Honremos pues los nombres borrados, los que no se escribieron, los que se transliteraron equivocadamente, los que se despojaron y todos los que se extraviaron apesar de haber sido escritos con piedad filial.

Etiquetas:


Visitor Map
Crea tu mapa!