吾唯足知
que debe leerse:
Este desarrollo del budismo japonés equivalente en 文言文. Aunque estaba muy emocionado por ver un dicho japonés sin una correspondiente en chino clásico. Me encontré por ahi una frase china que funciona bajo la misma premisa, es decir, el hueco de la moneda. En este caso los sinogramas están en versión antigua.
吾れ唯足る知る
(ware tada taru shiru)
Es decir:
Yo sólo conozco lo suficiente.
Este desarrollo del budismo japonés equivalente en 文言文. Aunque estaba muy emocionado por ver un dicho japonés sin una correspondiente en chino clásico. Me encontré por ahi una frase china que funciona bajo la misma premisa, es decir, el hueco de la moneda. En este caso los sinogramas están en versión antigua.
善唯呈和
Esta debe leerse como:shàn weí chéng hé
Es decir:
La virtud sólo produce armonía.
Evidentemente esta frase no es budista, sino que es una amalgama de Taoismo (armonía) y Confucianismo (virtud) que bien puede servir para propósitos budistas. Estas son los tres tesoros chinos, sus tres religiones que a veces son indistinguibles una de la otra.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario