20090410

Del Maestro Zhuangzi

人皆知有用之用,而莫知無用之用也
莊子  內篇  人間世

Todos los hombres conocen el beneficio de ser útil, pero no todos conocen el beneficio de ser inútil.

Zhuangzi, capítulos internos: el Mundo del hombre.

Etiquetas: ,

20090312

La oca salvaje desciende a la playa arenosa


o en buen mandarín...

平沙落雁

píng shā là yàn

Me topé con esta frase para describir el nombre de un tipo de crisantemo... Investigando tal expresión, me encontré con que es el nombre de una canción que se toca en guqin 古琴. comparto con ustedes no sólo la caligrafía que encontré, sino también la canción...

Etiquetas: ,

20090307

Parábola del que pidió nada

索无物喻


昔有二人,道中共行,见一人将胡麻车在险路中,不得前。时将车者语彼二人:“佐我推车出此险路。”

二人答言:“与我何物?”
将车者言:“无物与汝。”
时此二人即佐推车,至于平地,语将车人言:“与我物来。”
答曰:“无物。”
又复语言:“与我‘无物’。”
 二人之中,其一人者,含笑而言:“彼不肯与,何足为愁。”
其人答言:“与我无物,必应有‘无物’。”
其一人言:“‘无物’者,二字共合,是为假名。”

世俗凡夫著无物者,使生无所有处。第二人言“无物”者,即是无相、无愿、无作。

百喻经

Parábola del que pidió nada

Hace mucho tiempo, dos personas andaban juntos por un sendero, entonces vieron a un hombre jalando una carreta de sésamo en un agujero en la carretera sin poder hacerla avanzar. Al llegar hasta el hombre de la carreta, les preguntó:

"¿Pueden ayudarme a sacar la carreta del agujero?".
Ambos preguntaron: "¿Qué cosa nos darás?"
El hombre de la carreta dijo, "Ninguna cosa les daré"
Entonces, pese a esa respuesta ayudaron a jalar la carreta hasta el camino plano, le dijeron al hombre: "Danos algo".
Èl respondió: "ninguna cosa"
De nuevo le dijeron, "!Danos tu cosa ninguna!"
Uno de ellos, con la sonrisa en los labios dijo: "no nos lo quiere dar, ¿Para qué molestarnos?
El otro hombre contestó: "Danos la  cosa ninguna, tienes que darnos la "cosa ninguna ".
Al decir uno de ellos: "Cosa ninguna", se refiere a un compuesto de dos palabras, esto constituye un nombre falso.

Si la gente común se aferra a la nada, entendiendo esto como una cosa vacía, nacerán en el Mundo sin forma. El otro hombre se refería a "ninguna cosa" como la ausencia de forma, la ausencia de voluntad y la ausencia de acción.

El clásico de las cien fábulas

Etiquetas: , , ,

Príncipes y Padres: Función patriarcal en Confucio

齐景公问政於孔子
孔子对曰君君臣臣父父子子
公曰善哉信如君不君臣不臣父不父子不子虽有粟吾得而食诸

O ya punteada:

齐景公问政於孔子。
孔子对曰:「君,君;臣,臣;父,父;子,子。」
公曰:「善哉!信如君不君,臣不臣,父不父,子不子,虽有粟,吾得而食诸?」

El duque Jing del reino de Qi le preguntó a Confucio sobre el gobierno:
Confucio le respondió: "Aquel donde el Príncipe sea el Principe y el ministro sea el ministro, donde el padre sea el padre y el hijo sea el hijo.
El duque dijo: !Muy bien¡ ¿Si el Príncipe no es el Príncipe, y el ministro no es el ministro, si el padre no es el padre y el hijo no es el hijo, incluso si hay grano, puedo comer de el?


Nota Gramatical:

La secuencia 君君臣臣父父子子 nos muestra un ejemplo de un sustantivo que toma la función de verbo en la duplicación. Esta función verbal puede ser traducida como: "servir como", "actuar como". Así el gobierno para confucio, es donde el patriarca actúa como patriarca, sin desviarse de sus obligaciones y de los ritos. La respuesta del Duque es de una universalidad brutal: "Aunque el orden esté roto, puedo beneficiarme de el?

Etiquetas:

20090301

Un mañanero primaveral

La primavera (春) es uno de los kanji/hanzi utilizado para darle un innuendo sexual a la palabra. Un ejemplo cercano son "las Imágenes de primavera" (春画) denominan a los grabados eróticos. En este poema debemos interpretar la palabra primavera en este sentido. Si bien elegí traducir 春眠 como sueño primaveral, también puede interpretarse como el dormitar provocado por la actividad sexual. En el segundo verso tenemos el sinograma ave (鸟), que como en otras culturas ha venido a representar al órgano sexual masculino. En el tercer verso hay un flashback a la escandalera nocturna, el poeta remata preguntándose sobre el número de veces que desfloró a su amante. Bueno... eso es sólo una interpretación del lego autor de este blog...












春晓

孟浩然

春眠不觉晓
处处闻啼鸟
夜来风雨声
花落知多少
 


Mañana de Primavera

Meng Haoran

Por el sueño primaveral perdí el amanecer,
se oye el trinar de las aves aquí, allá y acullá.
El tumulto de la tormenta llegó por la noche,
me pregunto, ¿Cuántas flores han caído?

Etiquetas: ,

20090214

松林

XVI

Lanzas en ristre al cielo
desbandada
son los pinos
ナヤル・リベラ
XVI

ちりぢりと
空に翳す槍
松の木よ

Nayar Rivera

Etiquetas:

20090130

別の筆跡 // La otra escritura // other writing //

La Otra Escritura

Sombras de luna
tiñen mi piel dormida.
Casi tu nombre.


別の筆跡

月の陰
寝る肌染める
貴名かな

Other Writing

Shades of moon
dye my sleeping skin.
Almost your name.

다른 필적

달의 그림자 
자는 피부를 염색한다
거의 너 이름

别的笔迹

月之阴影
染我熟睡的皮肤
几乎贵名呀

Etiquetas:

20090104

Lenguas en erección/勃起した舌

勃起した舌

フアン・カルロス・バウティスタ

触らないように声を出す:
  祓うように彼の身体の名を言う。

私の欲望が彼に追いついた前に
私の言葉が彼の肉をついばんだ。

かねてこのテキストに取って代わられたの、
文書の山のように私のシーツの上で
彼の姿を散らした。

書き著すことは宦官の快楽である。

典籍の味がする恋は
勃起した舌だけである。
Lenguas en Erección

Juan Carlos Bautista

Decir para no tocar:
    Nombrar su cuerpo para conjurarlo.

Mis palabras picotearon su carne
antes de que mi deseo le alcanzara.

Este texto ya lo suplantó,
esparció su imagen
como un montón de hojas por mi sábana.

Escribir es el placer de los eunucos.

Amores que saben a libro
sólo son lenguas en erección.

Etiquetas:

Llamas de censura

Hoguera de Libros

Liu Shahe

No puedes quedarte,
no puedes esconderte.
Esta noche te envian al horno,
!Adios
Chejov!

Los espejuelos montados en la nariz: Viejo chivo.
Sonries, me lamento.
en el humo vuela la ceniza, la tarde se extingue.
!Adios,
chejov!

焚书

流沙河

留你留不得,
藏你藏不住。
今宵送你进火炉,
永别了,
契诃夫!

夹鼻眼镜山羊胡,
你在笑,我在哭。
灰飞烟灭光明尽,
永别了,
契诃夫!

Etiquetas: ,

Puertas y Abanicos, Lunas y Esposas

A mi esposa

Liu Xiabo

Tal como la luna indiferente
cuelga sobre mi cabeza,
el fulgor de miradas arrogantes 
me sofoca.
El fondo tan arcano
como un espectro vomitado de su tumba.

Ofrenda pura y sacrosanta
para intercambiar en un encuentro en los sueños.
Sin buscar la llama de la piel,
sólo que la mirada se hunda en la superficie del hielo,
ver al fuego fatuo extinguirse en la palidez.

El lamento del cielo cruzó la vastedad.
Los ojos de un alma ajena pudieron descubrir
en mi, una gota de lluvia
sobre el concreto pulido;
en mi, un rayo de luz;
emerge un relámpago de preguntas.

Recitaste un poema,
luego desplegaste este abanico: la puerta
y dejaste a la noche volver a casa.


给妻子

刘晓波

犹如冷漠的月亮
高悬于我的头顶
闪光的傲慢俯视着
令我窒息
背景如此深邃
如同坟墓呕出的幽灵

献上纯粹和圣洁
为了交换一次梦中的接近
不求皮肤的燃烧
只让目光染上一层冰冷
看天火在苍白中熄灭

天空的悲恸过于广漠
非我的灵魂之眼所能看穿
给我一滴雨
擦亮水泥地面
给我一线光
呈现闪电的提问

你说出一个词
就能打开这扇门
让夜晚回家

Etiquetas: ,

20081125

Cita

Apresurado para llegar a puerto de deriva, apurado por alcanzar ninguna parte. No se trata ni de ti ni de mí, sino de algo entre nosotros que naufraga entre la imposibilidad de nuestra estatura deseante y el universo temeroso del sí mismo que llevamos escrito en los jirones de nuestras memorias compartidas.

Etiquetas: ,

20081109

épica tras épica

 De anoche sólo resta el dolor en mis músculos y los recuerdos en tonos oscuros, sobreexpuestos, neon, de platino y urea: Palabras de vocales cortadas, la música que pese a su repetición no harta, la insistente invitación para salir de control al ritmo de la música: tonta, estúpida, tonta, estúpida, tonta, estúpida... "tres mujeres en la hoguera remix" ya es un mantra... así hasta que give 2 me en la barra con algún muchacho que saltó a la vida de Carlos durante mi cumpleaños; ojos claros, labios rosas: sólo espero que con el tiempo, sólo espero que con el tiempo, sólo espero que con el tiempo, no   te    arrepientas y lamo mi bota. Bañado en sudor, como ya es mi imagen, aerobics at the dancefloor, el antro como gimansio. Al aire fresco donde también se baila y se hace del anuncio de no estacionarse el tubo de un teibol. A la miscelánea alex, donde nos dicen que ya no podemos tomar caguama en la vecindad, pinche vecina, gorda malcogida: el coro de peladitos. Tras el amargo sabor de la cerveza, con sorpresa, el picante sabor del alquitrán en sus labios. Después vinieron olores que se quedaron en la punta de mis dedos, en nuestras ropas y entre mis pliegues. Las luminarias iluminaron la zanja en la suavidad de su piel: una cicatriz a la altura de su corazón. Las luces policiales interrumpen la exploración de nuestras heridas. Huimos a una fiesta okupa, donde el electro suena desfalleciendo conforme la espuma del amanecer amenaza, nos desentendemos del tiempo y la luz que nos alcanza es la invitación para desalojar la fiesta: salimos del baño a medio fajar ante la mirada de chicas emo/hipster/whatevah que hacían fila, sólo para continuar en un albañal bajo las escaleras. Un pedazo de pared cayó en mi hombro e interrumpió mi devenir en el otro. Continuamos el escape: amanece en la ciudad, sobre nuestro cafe, auroras en nuestras palabras con las que nos seguimos explorando heridas,  lunares y otras malformaciones de nuestras vidas de mala copa.

Etiquetas:


Visitor Map
Crea tu mapa!