Celos Simultaneos
Visitemos la Modernidad Taiwanesa con un poema escrito en Sinogramas tradicionales... Va una que es la historia de siempre.
El mismo cuarto, la misma cama,
la misma insatisfacción y clamor.
Manso y callado rumor.
Excitados al mismo tiempo.
No ha cambiado mucho la duela;
no han cambiado mucho las copas de vino;
ni la alfombra,
la alfombra asesina.
Aun así ambos nos sentimos frágiles y heridos.
Tenemos un aire de cachorro sentado en una cama de agujas.
Suponemos.
Suponemos.
suponemos: la misma persona, el mismo lugar, al mismo tiempo.
El mismo sentimiento,
el mismo sentido, la misma postura,
la misma identidad, la misma composición,
ambos lo sentimos profundamente;
pero aun así: Los celos.
同一個房間同一張床
同一個不滿與聒噪
靜悄悄的聒噪
我們在同一時刻亢奮
沒有更大的地板
沒有更大的酒杯
或地毯
刺人的地毯
我們卻同感柔軟與悲傷
帶著小狗般的如坐針氈
猜想
猜想
猜想同一時刻的同一人同一地
同一情緒
同一官能同一姿態
同一身份同一成分
我們同感深深的抱歉
但仍妒忌
tóng yīgè fángjiān tóng yīzhāng chuáng
tóng yīgè bùmǎn yǔ guōzào
jìngqiāoqiāode guōzào
wǒmén zài tóng yīshíkè kàngfèn
méiyǒu gèngdà de dìbǎn
méiyǒu gèngdà de jiǔbēi
huò dìtǎn
cìrén de dìtǎn
wǒmén què tónggǎn róuruǎn yǔ bēishāng
dàizhe xiǎogǒu bān de rú zuò zhēnzhān
cāixiǎng
cāixiǎng
cāixiǎng tóngyī shíkè de tóngyī rén tóng yīdì
tóngyī qíngxù
tóngyī guānnéng tóngyī zī tai
tóngyī shēnfèn tóngyī chéngfēn
wǒmén tónggǎn shēnshēnde bàoqiàn
dàn réng dùjì
Celos Simultáneos
Sū HuìYǔ
El mismo cuarto, la misma cama,
la misma insatisfacción y clamor.
Manso y callado rumor.
Excitados al mismo tiempo.
No ha cambiado mucho la duela;
no han cambiado mucho las copas de vino;
ni la alfombra,
la alfombra asesina.
Aun así ambos nos sentimos frágiles y heridos.
Tenemos un aire de cachorro sentado en una cama de agujas.
Suponemos.
Suponemos.
suponemos: la misma persona, el mismo lugar, al mismo tiempo.
El mismo sentimiento,
el mismo sentido, la misma postura,
la misma identidad, la misma composición,
ambos lo sentimos profundamente;
pero aun así: Los celos.
同時性妒忌
蘇匯宇
同一個房間同一張床
同一個不滿與聒噪
靜悄悄的聒噪
我們在同一時刻亢奮
沒有更大的地板
沒有更大的酒杯
或地毯
刺人的地毯
我們卻同感柔軟與悲傷
帶著小狗般的如坐針氈
猜想
猜想
猜想同一時刻的同一人同一地
同一情緒
同一官能同一姿態
同一身份同一成分
我們同感深深的抱歉
但仍妒忌
Tóngshíxìng Dùjì
Sū HuìYǔ
tóng yīgè fángjiān tóng yīzhāng chuáng
tóng yīgè bùmǎn yǔ guōzào
jìngqiāoqiāode guōzào
wǒmén zài tóng yīshíkè kàngfèn
méiyǒu gèngdà de dìbǎn
méiyǒu gèngdà de jiǔbēi
huò dìtǎn
cìrén de dìtǎn
wǒmén què tónggǎn róuruǎn yǔ bēishāng
dàizhe xiǎogǒu bān de rú zuò zhēnzhān
cāixiǎng
cāixiǎng
cāixiǎng tóngyī shíkè de tóngyī rén tóng yīdì
tóngyī qíngxù
tóngyī guānnéng tóngyī zī tai
tóngyī shēnfèn tóngyī chéngfēn
wǒmén tónggǎn shēnshēnde bàoqiàn
dàn réng dùjì
Etiquetas: poesia asiatica, Traición
0 Comentarios:
Publicar un comentario
Suscribirse a Comentarios de la entrada [Atom]
<< Página Principal