Puertas y Abanicos, Lunas y Esposas
A mi esposa
Liu Xiabo
Tal como la luna indiferente
cuelga sobre mi cabeza,
el fulgor de miradas arrogantes
me sofoca.
El fondo tan arcano
como un espectro vomitado de su tumba.
Ofrenda pura y sacrosanta
para intercambiar en un encuentro en los sueños.
Sin buscar la llama de la piel,
sólo que la mirada se hunda en la superficie del hielo,
ver al fuego fatuo extinguirse en la palidez.
El lamento del cielo cruzó la vastedad.
Los ojos de un alma ajena pudieron descubrir
en mi, una gota de lluvia
sobre el concreto pulido;
en mi, un rayo de luz;
emerge un relámpago de preguntas.
Recitaste un poema,
luego desplegaste este abanico: la puerta
y dejaste a la noche volver a casa.
给妻子
刘晓波
犹如冷漠的月亮
高悬于我的头顶
闪光的傲慢俯视着
令我窒息
背景如此深邃
如同坟墓呕出的幽灵
献上纯粹和圣洁
为了交换一次梦中的接近
不求皮肤的燃烧
只让目光染上一层冰冷
看天火在苍白中熄灭
天空的悲恸过于广漠
非我的灵魂之眼所能看穿
给我一滴雨
擦亮水泥地面
给我一线光
呈现闪电的提问
你说出一个词
就能打开这扇门
让夜晚回家
Etiquetas: poesia asiatica, Traición
0 Comentarios:
Publicar un comentario
Suscribirse a Comentarios de la entrada [Atom]
<< Página Principal