20070328

Contra el libro de Almohada




El libro de Cabecera, traducción mas o menos literal del Pillow Book de Greenaway, se utiliza tambien para la magna obra "Makura no soushi" 枕草子. "El Libro de la Almohada" tambien titula esta obra. Ambas traducciones son erroneas. Un libro es algo acabado, impreso o en el caso de la antiguedad, una copia escrita con cuidadosa caligrafia. En Soushi encontramos el caracter "hierba".¿Es que acaso se refiere al material del que eran hechos los libros? No. Se refiere a la cualidad de la letra, la caligrafia mas dificil de leer o "escritura hierba" 草書, un soushi es un cuaderno de notas que se guarda junto a la almohada y que se escribe con letras trazadas tan rapidamente que pierden su forma y su unen hasta parecer hierba sacudida por el viento en la pradera del papel.

Makura no es una almohada como la conocemos, sino una pieza de madera mas bien incomoda, y en algunos casos de materiales mas exoticos como la porcelana. El nombre viene de 魂の倉, Tama no Kura, que se abrevio a Tamakura antes de adoptar su forma original, Una traduccion literal es Granero del Alma, una mas literaria es Albergue del Alma, pues se pensaba que guardaba el alma mientras dormiamos.

Makura no soushi tambien hace referencia a los manuales eróticos que se guardaban cerca del lecho del placer. Si leemos cuidadosamente el texto, podremos ver que no sólo es un diario, es a su vez, un manual de erotismo (que no de sexo), un manual para abrir nuestros sentidos y sensaciones.

Así una traducción mas fiel del Makura no Shoushi es, "Notas de Almohada", con la implicación de que son registros de sueños y del romance consumado, garabatos desde el fondo del alma, .

Etiquetas: ,

0 Comentarios:

Publicar un comentario

Suscribirse a Comentarios de la entrada [Atom]

<< Página principal


Visitor Map
Crea tu mapa!