20070326

Carta a un Monje

El Hanshi, en Corea, y el Kanshi, en Japon, forman parte de la herencia historica del este de Asia. Estos eran poemas escritos en Chino Clasico, la lengua de administración y comerció, tanto de la ruta de la Seda en la Capital China de Chang`an hasta la Corte del Emperador Japones en Nara. En esta ocasión quiero presentar un poema escrito en Corea a sigyeong-am, un famoso monje del reyno de Koryo que escribió una canción alegorica describiendo las virtudes del budista piadoso, el autor es Yi Am (1297-1364), un burócrata que sirvio a tres reyes, un diplomático, literato y famoso caligrafo. Presento las version original, un poema en formato de 7 caracteres, pero primero mi traducción, la versión coreana y su transliteración (nada cuidadosa). Podran ver asi que estas lenguas no tienen absolutamente ninguna relación. Presento también la version en pinyin barbaro (sin indicacion de tonos, pero explico brevemente el funcionamiento de este Kanshi una una sección aparte).



Al viejo monje Sikyeong Am
Yi Am
En este mundo pasajero, la gloria política es vana.
Su retiro entre pequeñas ventanas disfruta el ermitaño de la montaña.
En su claustro también hay distinción y elegancia:
Desde la rama, la flor del ciruelo, ilumina las lamparas.

식영암 노승에게 부침

이암

정승이란 그 이름은 부세의 허명이라

오롯이 한가한 맛은 작은 방의 산승 차지

방안에 앉았어도 풍류는 있기 마련

한 송이 매화 피어 불등을 밝혀주네


shikyeong-am nuseung ege buchim
i-am
jeongseung iran go i reumeun busewi heomyeongira
urosi hangagan maseun janeun bangwi sanseung chaji
bangane anjasseodo pungryuneun issgi maryeon
han songi mehua pieo buldeungeul balgyeojune

寄息影庵禪老
李嵒

浮世虛名是政丞
小窓閒味卽山僧
個中亦有風流處
一朶梅花照佛燈



ji xiying an chanlao
li yan
fuxi shuming shi zhengcheng
xiaocong xiangwei ji shansen
gezhong yi you fengliu chu
yidou meihua zhao fodeng

Los poemas chinos tienen rima, un patrón de sonidos y significados establecidos. En los tres primeros versos se habla de lugares, de mayor a menor: El mundo, el cuarto visto desde afuera y finalmente el interior del Clautro. La palabra politico se opone (y rima) con la del monje ermitaño. La palabra fengliu es polisementica, y habla no sólo de refinamiento sino ademas de talento para las letras. La ultima linea es el remate del poema. El chino no tiene "silabas" sino tiene finales e iniciales con las cuales se forman los shi o palabras. Es con los finales con los que se realiza la rima, en este caso la rima es en eng. Los cuatro tonos del mandarin son clasificados en Oscuros y claros. El tono alto y ascendente son claros (1 y 2 respectivamente), el tono descendente-ascendente y el tono descendente (3 y 4) son oscuros). Aqui está el patron tonal del poema. He marcado con O los tonos claros y con X los tonos oscuros.

2412442 OXOOXXO
3124211 XOOXOOO
4143124 XOXXOOX
1321421 OXOOXOO


Por favor noten en los dos ultimos versos, las tres palabras finales tienen un patron invertido: fengliu chu (distincion lugar) y zhao fodeng (ilumina lamparas). El efecto fonetico se complementa con el semantico. Lo que es distinguido no es el honor ni el poder, sino la lampara iluminada (literalmente).

Etiquetas: ,

0 Comentarios:

Publicar un comentario

Suscribirse a Comentarios de la entrada [Atom]

<< Página principal


Visitor Map
Crea tu mapa!