Sapos índigos
Takuji Oote (1887-1934) es un poeta de la era meiji que fue de los primeros en tratar el tema del homoerotismo. Originario de Gunma, se graduó en la universidad de Waseda, despues de un periodo de pobreza, inició su vida como empleado, la cual alterno con su faceta de poeta. Su trabajo, publicado tras su muerte fue atacado, por ser demasiado occidental. Ademas los críticos lo llamaron 永遠の童貞 o el Casto Perpetuo con incisiva saña.
Su pasión por el modernismo occidental y su pasión por las formas tradicionales como el Haiku o el Tanka, lo alejó de la mira de los orientalistas occidentales . Su lejanía de los circulos literarios lo apartó de publicar en vida y finalmente su perpetua castidad lo sumió al olvido en una epoca donde el militarismo japones loaba la masculinidad guerrera. Ahora su entrada en wikipedia no tiene versión ni en ingles, ni en coreano ni en chino.
Este poema es de su primer libro y es justo el que le da el título. La refencia es a 蟇股 o el Kaerumata, el motivo ornamental que semeja una piernas de rana abiertas. La edición en japones está en kanji moderno pero en hiragana antiguo.
El sapo índigo exhala su aliento amarillo.
En la húmeda oscuridad del horno trazo el motivo de una escena.
Cual hijo ilegítimo del sol, un joven delicado
porta ojos como hermosas vides.
Vengo, Vengo, a la gallardía.
Un cazador imaginario en los cordones del terso canguro.
藍色の蟇は黄色い息をはいて
陰湿の暗い暖炉のなかにひとつの絵模様をかく。
太陽の隠し子のやうにひよわの少年は
美しい葡萄のやうな眼をもつて、
行くよ、行くよ、いさましげに、
空想の猟人はやはらかいカンガルウの編靴に。
aiiro no hiki ha kiiroi iki wo haite
inshitsu no kurai danrou no naka ni hitotsu no emoyou wo kaku
taiyou no kakushigo no you ni hiyowa no shounen ha
utsukushii budou no you na me wo motsute
iku yo, iku yo isamashige ni,
kuusou no kariudo ha yawarakai kangaruu no amigutsu ni.
Su pasión por el modernismo occidental y su pasión por las formas tradicionales como el Haiku o el Tanka, lo alejó de la mira de los orientalistas occidentales . Su lejanía de los circulos literarios lo apartó de publicar en vida y finalmente su perpetua castidad lo sumió al olvido en una epoca donde el militarismo japones loaba la masculinidad guerrera. Ahora su entrada en wikipedia no tiene versión ni en ingles, ni en coreano ni en chino.
Este poema es de su primer libro y es justo el que le da el título. La refencia es a 蟇股 o el Kaerumata, el motivo ornamental que semeja una piernas de rana abiertas. La edición en japones está en kanji moderno pero en hiragana antiguo.
Sapos índigos
Takuji Oote
En la alcoba del tesoro del bosqueEl sapo índigo exhala su aliento amarillo.
En la húmeda oscuridad del horno trazo el motivo de una escena.
Cual hijo ilegítimo del sol, un joven delicado
porta ojos como hermosas vides.
Vengo, Vengo, a la gallardía.
Un cazador imaginario en los cordones del terso canguro.
藍色の蟇
大手拓次
森の宝庫の寝間(ねま)に藍色の蟇は黄色い息をはいて
陰湿の暗い暖炉のなかにひとつの絵模様をかく。
太陽の隠し子のやうにひよわの少年は
美しい葡萄のやうな眼をもつて、
行くよ、行くよ、いさましげに、
空想の猟人はやはらかいカンガルウの編靴に。
Aiiro no Hiki
Oote Takuji
mori no houko no nema niaiiro no hiki ha kiiroi iki wo haite
inshitsu no kurai danrou no naka ni hitotsu no emoyou wo kaku
taiyou no kakushigo no you ni hiyowa no shounen ha
utsukushii budou no you na me wo motsute
iku yo, iku yo isamashige ni,
kuusou no kariudo ha yawarakai kangaruu no amigutsu ni.
Etiquetas: poesia asiatica, sapos índigos, Traición
0 Comentarios:
Publicar un comentario
Suscribirse a Comentarios de la entrada [Atom]
<< Página Principal