20080213

El Tigre y el dragón: Las nubes y el viento


El Tigre Canta, El tigre Ruge

龍吟虎嘯
용음호소
りょうぎんこしょう
lóng yín hǔ xiào

Esta es la abreviación de la frase: 龍吟雲起 虎嘯風生, en japonés o la versión más clásica registrada en la Gran memoria de Monjes Eminentes en su quinto capítulo: 龍吟霧起虎嘯風生. Literalmente significa, "Cuando el Dragón canta, las nubes parten; cuando el tigre ruge, el viento se levanta." Esto tiene que ver con la cosmovisión de la antigua china, donde el dragón representa el principio activo, lo estelar, y el tigre el principio pasivo, lo terrenal. La forma de representarlos como eternos enemigos, es una forma de expresar la relación entre ambos principios como opuestos y complementarios.


臥虎藏龍 wò hǔ cáng lóng o tigre agazapado y dragón oculto es el título original de la taquillera película "el tigre y el dragón". Este título viene de la inversión de terminos de refrán. 藏龍臥虎 cáng lóng wò hǔ o tigre oculto y dragón agazapado, este juego de palabras tiene obvias referencias a la trama de la película y sirve como una frase pegajosa para el mercado chino. La imagen es obvia, estos animales de poderosas habilidades mantienen las mantienen ocultas.

Finalmente, otras dos versiones caligráficas de la frase que fue el pretexto de esta explicación: En sello y manuscrito:



Etiquetas:

1 Comentarios:

Anonymous Anónimo dijo...

Hola: Acabo de leer el texto sobre el pabellón del príncipe Tang y el del Dragón y el tigre. Sobre este asunto le remito a mis textos en las direcciones siguientes: Gracias, excelente trabajo.
http://www.usuarios.com/ib307523/ib307523/vestigios_hermeticos_en_la_basil.htm

http://www.dpz.es/turismo/monograficos/pilar/pilar.asp

http://www.lvyou168.cn/travel/es/zaragoza/Church.htm

11:17 a.m.  

Publicar un comentario

Suscribirse a Comentarios de la entrada [Atom]

<< Página Principal


Visitor Map
Crea tu mapa!