Del Sol Naciente al Sol Poniente
El origen de la expresión, "Tierra del Sol Naciente", viene de una carta que envio 聖徳太子 Shoutoku Taishi, alredor del siglo 7 al emperador en china. La Comunicación decía en chino clasico.
La cual se lee en mandarin actual algo asi como (perdon por el pinyin bastardo):
La traducción al japones es mas o menos como sigue:
日出處天子致書日沒處天子無恙云云
La cual se lee en mandarin actual algo asi como (perdon por el pinyin bastardo):
richu chun tianzi zhi sho rimo chun tianzi wu yang yunyun
La traducción al japones es mas o menos como sigue:
日出る処の天子、日没する処の天子に書を致す、恙無く云々。
hiizuru tokoro no tenshi, nichibotsusuru tokoro no tenshi ni sho wo itasu, tsutsuganai unun
Japon se llamaba a sí mismo El Reino de Yamato y los chinos lo conocían como el reyno de Wa. Si se hubiera respetado el kanji, japon se llamaria algo asi como Nishutsu o Hinode. El Kanji Actual 日本 se puede traducir algo asi como Raiz del Sol o Fundamento del Sol.
hiizuru tokoro no tenshi, nichibotsusuru tokoro no tenshi ni sho wo itasu, tsutsuganai unun
El Emperador de donde sale el sol envia una carta al emperador de donde se pone el sol, "entre otras cosas, desea que se encuentre bien".
Japon se llamaba a sí mismo El Reino de Yamato y los chinos lo conocían como el reyno de Wa. Si se hubiera respetado el kanji, japon se llamaria algo asi como Nishutsu o Hinode. El Kanji Actual 日本 se puede traducir algo asi como Raiz del Sol o Fundamento del Sol.
Etiquetas: Traición
1 Comentarios:
interesante tu pagina un saludo
Publicar un comentario
Suscribirse a Comentarios de la entrada [Atom]
<< Página Principal