El nombre mandarin
No es extraño encontrar Fey Wang, Maggie Cheung o Tony Lau. Muchos chinos, y en especial los oriundos de Hong Kong eligen un nombre américano. Del otro lado, Los japoneses y koreanos no tienen necesidad de cambiar su nombre, tán solo lo adaptan a la pronunciación china. Los occidentales tenemos que transliterar nuestros nombres. De tal manera que los nombres latinos quedan un chorizo, pues los nombres chinos tienen dos o tres letras unicamente.
Hoy tuve mi primera clase. La maestra al principio no queria dejarme tomar la clase... pues es para los de primer año... pero insisti y hoy me presente en clase ya con mi librito de texto comprado. La clase fue vertiginosa. Ya revisamos todos los tonos, las ocho vocales, los diptongos y las nasales. Tambien les enseño a pronunciar su nombre en Mandarin. Ya ke mi nombre carece de Kanji, le mostré el nombre que elegí y que mi amigo de Chengdu me ayudo a corregir. Ella agrego una corrección más. Literalmente significa... "el vuelo de la gaviota de los sueños". Fei Oumeng.
Hoy tuve mi primera clase. La maestra al principio no queria dejarme tomar la clase... pues es para los de primer año... pero insisti y hoy me presente en clase ya con mi librito de texto comprado. La clase fue vertiginosa. Ya revisamos todos los tonos, las ocho vocales, los diptongos y las nasales. Tambien les enseño a pronunciar su nombre en Mandarin. Ya ke mi nombre carece de Kanji, le mostré el nombre que elegí y que mi amigo de Chengdu me ayudo a corregir. Ella agrego una corrección más. Literalmente significa... "el vuelo de la gaviota de los sueños". Fei Oumeng.
飞鸥梦
Etiquetas: hojas caidas
1 Comentarios:
golpea palabras...
golpea nombres...
con los trozos...
reinventa el mundo..
reinventa significados
Publicar un comentario
Suscribirse a Comentarios de la entrada [Atom]
<< Página Principal