La mujer abandonada y su chabacano
Va un Haikai (俳諧), {vease como es diferente de Haiku (俳句)} de 田捨女 Den Sutejo, (1634-1698) 寛永21ー元禄21. El nombre de pluma de esta mujer significa literalmente, mujer rechazada, mujer abandonada o mujer que renuncia (al mundo). La escritura es en japones clasico... Va la versión en japones moderno.
梅がえはおもふきさまのかをり哉
梅が枝は思う貴様の香りかな
Ume ga e ha omou kisama no kaori kana
Chabacano en
la rama: ¿Acaso el aroma
de mi añorado?
梅が枝は思う貴様の香りかな
Ume ga e ha omou kisama no kaori kana
Chabacano en
la rama: ¿Acaso el aroma
de mi añorado?
Etiquetas: Traición
1 Comentarios:
Ciruelo en rama
¿No será el aroma de
ti, mi adorado?
Publicar un comentario
Suscribirse a Comentarios de la entrada [Atom]
<< Página Principal