20070817

El Dragon de Nube o Diez Mil mares

Estos son la traducción literal del nombre de uno de los poetas coreanos más importantes del siglo XX: 한용운 Han Yong-Un, o por su nombre de pluma 만해 Man-He. Yong-Un es el nombre que recibió de su maestro de meditación.

Un activista social que pugnaba por igual por la reforma del budismo coreano que contra la ocupación japonesa. El mismo año que fue ordenado monje el pais se convirtió en protectorado japones. En 1919 participó activamente en el movimiento de independencia que movilizó 2 millones de koreanos en toda la peninsula, fue uno de los lectores de la proclamación de Independencia. El grupo de estudios sobre genocidio de la universidad de Tokyo ha reconocido que el dominio colonial de Japon sobre Corea fue un genocidio cultural, la supresión del lenguaje escrito, la japonización de los nombres propios, la destrucción y alteración de palacios, esquelas y otros monumentos, el robo de documentos históricos y la destrucción de testimonios históricos que daban razón del comportamiento incivilizado de los japoneses, tales como los wakou 倭寇 o los piratas medievales japoneses. Fue por estas razones que dos millones de coreanos se movilizaron en la peninsula, mas de 7,000 muertos (algunos en masacres estilo 1968) y 45,000 presos.

En este contexto, su obra, "silencio del amor" (1926), del cual presento el siguiente poema, fue una inspiración para la resistencia no violenta. Han Yong-Un canta al amor físico, al amor patríotico y devocional.

군말

님만 님이 아니라 긔룬 것은 다 님이다.
衆生이 釋迦의 님이라면
哲學은 칸트의 님이다.
薔微花의 님이 봄비라면
마시니의 님은 伊太利이다.
님은 내가 사랑할 뿐아니라 나를 사랑하나니라.
戀愛가 自由라면 님도 自由일 것이다.
그러나 너희는 이름조은 自由에 알뜰한 拘束을 밧지안너냐.
너에게도 님이 잇너냐.
잇다면 님이아니라 너의 그림자니라.
나는 해저문 벌판에서 도러가는 길을 일코
헤매는 어린 羊이 긔루어서 이 詩를 쓴다.

Redundancia

No sólo tu, todo lo nombrado eres tu.
De entre los seres vivientes, tu el Buda serías,
De los filósofos, Kant eres tu.
para la rosa de tí, llovizna primaveral serías
Mazzini, tu para Italia eres.
Si solamente te amara,
el amor a mí eres.
Si la pasion es libertad,
tambien tienes que ser la libertad.
¿Pero acaso puedes recibir el nombre de una amigable restricción a la legítima libertad?
¿En tí tambien estas tu?
Si existes, no sólo tu, tambien tu sombra.
En el campo que habitó el día, pierdo el camino de regreso,
escribo este poema llamado cordero extraviado.

(mazzini es el nombre de un independentista italiano del siglo XIX)

kunmal

nimman nimi anira kuirun kosuum ta nim ida.
jungsengi seokka wi nimi ramyeon
cheolhakuun khanthuu wi nim ida.
jangmihua wi nimi bombiramyeon.
mashini wi nimuun itari ida
nimuun nega sarang ppun anira na rul saranghananira
yeonega jayu ramyeon nimdo jayu il kot ida.
kuureona neohwinuun iruumjouun jayue aldduul han kusokuul bajji anneonya
ittamyeon nimi zanira neo wi kuurimjanira
nanuun hejeomun beolphaneseo toreoganuun giluul ilkho
hemenuun eorin yongi kwirueoseo i shiruul ssuunda.

Etiquetas: ,

1 Comentarios:

Blogger Shine Apsara dijo...

aaaaawwwww!!!




se me cayo el chocho y las chicheees!

awwwww!

11:43 a.m.  

Publicar un comentario

Suscribirse a Comentarios de la entrada [Atom]

<< Página Principal


Visitor Map
Crea tu mapa!