Enaguas
Este poema va del español al japonés, nuevamente me gusta más la version en japonés. Cambie enaguas por distintos tipos de vestido, incluyendo el juunihitoe, que es la sobreposición de capas de kimonos que usan las novias desde los tiempos de la era Heinan, así da el sentido de "vestir por dentro", pero en este caso da la connotación de que la mar se viste de novia.
La mar
es árbol
de azahares florecidos
que tejen en la tempestad
el aroma de la melancolia
Entrelaza las algas
la mar insolente
para calzarse una enagua verde
Vestida de tormenta y añoranza
la mar coqueta
levanta la arena
para vestirse por dentro
con una enagua amarilla
嵐で憂鬱の香りを
織っている
花咲いたダイダイの
樹は
海だ
深緑の振り袖を着るように
若布を織り成す
能天気な海が
風波と希望を履いている
媚びる海が
黄土色を織り上げる
十二単衣を纏うように
Arashi de yuuutsu no kaori wo
otte iru
hanasaita daidai no
ki ha
umi da
Fukamidori no furisode wo kiru you ni
wakame wo orinasu
noutenki na umi ga
Fuuha to kibou wo haite iru
kobiru umi ga
oudoiro wo oriageru
juunihitoe wo matou you ni
La mar
es árbol
de azahares florecidos
que tejen en la tempestad
el aroma de la melancolia
Entrelaza las algas
la mar insolente
para calzarse una enagua verde
Vestida de tormenta y añoranza
la mar coqueta
levanta la arena
para vestirse por dentro
con una enagua amarilla
着物
嵐で憂鬱の香りを
織っている
花咲いたダイダイの
樹は
海だ
深緑の振り袖を着るように
若布を織り成す
能天気な海が
風波と希望を履いている
媚びる海が
黄土色を織り上げる
十二単衣を纏うように
kimono
Arashi de yuuutsu no kaori wo
otte iru
hanasaita daidai no
ki ha
umi da
Fukamidori no furisode wo kiru you ni
wakame wo orinasu
noutenki na umi ga
Fuuha to kibou wo haite iru
kobiru umi ga
oudoiro wo oriageru
juunihitoe wo matou you ni
Etiquetas: pillowblog, Traición
1 Comentarios:
la vestida del mar que no era alfonsina, ni marimar. Zaz!
Publicar un comentario
Suscribirse a Comentarios de la entrada [Atom]
<< Página Principal