20070813

Enaguas

Este poema va del español al japonés, nuevamente me gusta más la version en japonés. Cambie enaguas por distintos tipos de vestido, incluyendo el juunihitoe, que es la sobreposición de capas de kimonos que usan las novias desde los tiempos de la era Heinan, así da el sentido de "vestir por dentro", pero en este caso da la connotación de que la mar se viste de novia.

Enaguas

La mar
es árbol
de azahares florecidos
que tejen en la tempestad
el aroma de la melancolia

Entrelaza las algas
la mar insolente
para calzarse una enagua verde

Vestida de tormenta y añoranza
la mar coqueta
levanta la arena
para vestirse por dentro
con una enagua amarilla



着物

嵐で憂鬱の香りを
織っている
花咲いたダイダイの
樹は
海だ

深緑の振り袖を着るように
若布を織り成す
能天気な海が

風波と希望を履いている
媚びる海が
黄土色を織り上げる
十二単衣を纏うように


kimono

Arashi de yuuutsu no kaori wo
otte iru
hanasaita daidai no
ki ha
umi da

Fukamidori no furisode wo kiru you ni
wakame wo orinasu
noutenki na umi ga

Fuuha to kibou wo haite iru
kobiru umi ga
oudoiro wo oriageru
juunihitoe wo matou you ni

Etiquetas: ,

1 Comentarios:

Blogger cuitláhuac dijo...

la vestida del mar que no era alfonsina, ni marimar. Zaz!

11:47 p.m.  

Publicar un comentario

Suscribirse a Comentarios de la entrada [Atom]

<< Página Principal


Visitor Map
Crea tu mapa!