La compilacion de Pensamientos
おもろそうし o el Omorosoushi es la "Compilación de pensamientos" o "Compilación de Canciones", uno de los libros menos estudiados de la literatura japonesa, pues esta escrito en Ryukyugo medieval, es decir, en la lengua de las Islas de Okinawa, el antiguo reino de Ryukyu. La compilación de 1532 incluye Leyendas, Mitos, Narraciones de heroes y algunas notas de amor. Escrito en hiragana y kanji, pero con pronunciacion muy diferente. Estas traducciones van desde el japones, pero la transliteración es desde ryukyugo medieval.
La canción o poema de Ryukyu tiene como base el numero 8. La canción larga suma 32 sílabas. Como el siguiente poema a la diosa de la creación en la mitologia de Okinawa.
El poema en cuestión se refiere a Gusuku, el castillo en Okinawa del que quedan sólo ruinas. Ahi está una reconstrucción aproximada. Realmente imposible traducirlo, hay que reconstruirlo todo, Escribir Amamikiyo, la madre de Okinawa no tiene sentido, así que opte por la raiz que comparte con Amaterasu, Amaeru y Amae, es decir... dulzura.
Uno de amor. Clásico de cualquier pueblo pesquero donde la angustia de la tormenta parte el corazón de las mujeres.
La canción o poema de Ryukyu tiene como base el numero 8. La canción larga suma 32 sílabas. Como el siguiente poema a la diosa de la creación en la mitologia de Okinawa.
知念杜ぐすく
あまみきよが
宣立て初めのぐすく
大国杜ぐすく
あまみきよが
宣立て初めのぐすく
大国杜ぐすく
チネンモリグスク
アマミキヨガ
ノダテハジメノグスク
ジャクニモリグスク
アマミキヨガ
ノダテハジメノグスク
ジャクニモリグスク
chinenmori gusuku
amamikiyoga
nodatehajimeno gusuku
shakunimori gusuku
Fortaleza de memoria.
La dulce madre creadora
Ahí erigió su proclama.
Fortaleza de la nación.
amamikiyoga
nodatehajimeno gusuku
shakunimori gusuku
Fortaleza de memoria.
La dulce madre creadora
Ahí erigió su proclama.
Fortaleza de la nación.
El poema en cuestión se refiere a Gusuku, el castillo en Okinawa del que quedan sólo ruinas. Ahi está una reconstrucción aproximada. Realmente imposible traducirlo, hay que reconstruirlo todo, Escribir Amamikiyo, la madre de Okinawa no tiene sentido, así que opte por la raiz que comparte con Amaterasu, Amaeru y Amae, es decir... dulzura.
真北風が まねまね 吹けば
按司添いてだの
御船ど 待ち居る
按司添いてだの
御船ど 待ち居る
マニシガマネマネフケバ
アンジオソイテダノ
オウネドマチヨル
Manishiga manemane fukeba
anshion soite da no
owanedo machi yoru
アンジオソイテダノ
オウネドマチヨル
Manishiga manemane fukeba
anshion soite da no
owanedo machi yoru
Si el viento del norte aulla con rabia,
En espera de
la barca que navega mi amado.
.
En espera de
la barca que navega mi amado.
.
Uno de amor. Clásico de cualquier pueblo pesquero donde la angustia de la tormenta parte el corazón de las mujeres.
Etiquetas: Traición
0 Comentarios:
Publicar un comentario
Suscribirse a Comentarios de la entrada [Atom]
<< Página Principal