Amor Metropolitano
Ahora va una traducción de un cuentito que encontre en uno de los sitios mas interesantes de china... Aibai... Forma parte del movimiento literario popular de China. Los blogs al poder. Este es mi primer intento de traducir chino, espero haber sido fiel a la versión. Va la versión original y la versión pinyin (con algunos errores seguramente).
El viento nocturno enfrió poco a poco.
Su Yatong permanecía en la estación del puente de la playa de los álamos, inclinado sobre la cerca, como una estatua de piedra. Ya llevaba ahí un par de horas parado como un tonto.
Así, la luz plateada de la luna iluminaba con claridad al Rio Amarillo, el agua fluia bajo el puente en silencio y sin reposo.
En ambas riberas, en los edificios alineados desordenadamente, las luces refulgían, era perfecto y hermoso. Atras de él, la Torre de la perla oriental y la Torre Jin Mao se eregían orgullosas, resaltaban a la vista.
Por primera vez se dio cuenta de que la vista nocturna de Shanghai era en verdad fascinante. En la Avenida del Caballo brillaba un mar de coches, las personas deambulaban a su lado, era una escena en flor.
"Mi vida ya ha llegado a su fin!". Se dijo Su Yatong en el fondo de su corazón.
(El título es una frase idiomática para designar a una pareja devotamente casada. El puente de Yangpu lo he traducido literalmente como "Playa de los alamos", he seguido el mismo estiloo con el resto de lugares y edificios en el cuento. )
夜风渐渐地变凉了。
苏亚桐依然站在杨浦大桥上,斜依着栏杆,象石雕一样。他已在这儿足足呆了两个多小时了。
如银的月光静静照着黄浦江,河水无声无息地在桥下流淌。
河的两岸,错落的楼群里,灯火闪闪烁烁,十分美丽。对面,东方明珠电视塔和金茂大厦高高地耸立,格外显眼。
他仿佛第一次感觉到上海的夜色确实很迷人。马路上车河闪亮,人流如织,一片繁华景象。
可我的生活已经走到了尽头!苏亚桐心里说。
Yèfēng jiànjiàndì biànliáng le.
Sū Yàtóng yīrán zhàn zài yángpǔ dàqiáo shàng , xié yīzhe lángǎn ,xiàng shídiāo yīyàng. Tā yǐ zài zhèér zúzú dāile liǎnggè duōxiǎo shí le.
Rú yín de yuèguāng jìngjìng zhàozhe Huángpǔjiāng , héshuǐ wúshēngwúxīdì zài qiáoxià liútǎng.
Hé de liǎngàn , cuòluò de lóuqún lǐ , dēnghuǒ shǎnshǎn shuòshuò , shífēn měilì. duìmiàn , Dōngfāngmíngzhū diànshìtǎ hé Jīnmàodàshà gāogāodì sǒnglì , géwài xiǎn yǎn.
Tā fǎngfó dìyīcì gǎnjiàodào shànghǎi de yèsè quèshí hěn mírén. Mǎlù shàng chēhé shǎnliàng , rénliú rúzhī , yīpiàn fánhuá jǐngxiàng.
Kě wǒde shēnghuó yǐjīng zǒudào le jìntóu ! Sū Yàtóng xīnlǐ shuō.
El loto siamés
Alian
El viento nocturno enfrió poco a poco.
Su Yatong permanecía en la estación del puente de la playa de los álamos, inclinado sobre la cerca, como una estatua de piedra. Ya llevaba ahí un par de horas parado como un tonto.
Así, la luz plateada de la luna iluminaba con claridad al Rio Amarillo, el agua fluia bajo el puente en silencio y sin reposo.
En ambas riberas, en los edificios alineados desordenadamente, las luces refulgían, era perfecto y hermoso. Atras de él, la Torre de la perla oriental y la Torre Jin Mao se eregían orgullosas, resaltaban a la vista.
Por primera vez se dio cuenta de que la vista nocturna de Shanghai era en verdad fascinante. En la Avenida del Caballo brillaba un mar de coches, las personas deambulaban a su lado, era una escena en flor.
"Mi vida ya ha llegado a su fin!". Se dijo Su Yatong en el fondo de su corazón.
(El título es una frase idiomática para designar a una pareja devotamente casada. El puente de Yangpu lo he traducido literalmente como "Playa de los alamos", he seguido el mismo estiloo con el resto de lugares y edificios en el cuento. )
并蒂莲
阿联
夜风渐渐地变凉了。
苏亚桐依然站在杨浦大桥上,斜依着栏杆,象石雕一样。他已在这儿足足呆了两个多小时了。
如银的月光静静照着黄浦江,河水无声无息地在桥下流淌。
河的两岸,错落的楼群里,灯火闪闪烁烁,十分美丽。对面,东方明珠电视塔和金茂大厦高高地耸立,格外显眼。
他仿佛第一次感觉到上海的夜色确实很迷人。马路上车河闪亮,人流如织,一片繁华景象。
可我的生活已经走到了尽头!苏亚桐心里说。
Bìngdìlián
ālián
Yèfēng jiànjiàndì biànliáng le.
Sū Yàtóng yīrán zhàn zài yángpǔ dàqiáo shàng , xié yīzhe lángǎn ,xiàng shídiāo yīyàng. Tā yǐ zài zhèér zúzú dāile liǎnggè duōxiǎo shí le.
Rú yín de yuèguāng jìngjìng zhàozhe Huángpǔjiāng , héshuǐ wúshēngwúxīdì zài qiáoxià liútǎng.
Hé de liǎngàn , cuòluò de lóuqún lǐ , dēnghuǒ shǎnshǎn shuòshuò , shífēn měilì. duìmiàn , Dōngfāngmíngzhū diànshìtǎ hé Jīnmàodàshà gāogāodì sǒnglì , géwài xiǎn yǎn.
Tā fǎngfó dìyīcì gǎnjiàodào shànghǎi de yèsè quèshí hěn mírén. Mǎlù shàng chēhé shǎnliàng , rénliú rúzhī , yīpiàn fánhuá jǐngxiàng.
Kě wǒde shēnghuó yǐjīng zǒudào le jìntóu ! Sū Yàtóng xīnlǐ shuō.
2 Comentarios:
porque la narraciòn es de color amarillo????
no imaginas luces àmbares? otoño???
porquè amarillo???
Como siempre, solo me resta por decir que se ven bonitas "las letritas en dibujos"..
[La sóla imagen de esa ciudad se ve bien narcótica]
Publicar un comentario
Suscribirse a Comentarios de la entrada [Atom]
<< Página Principal