Conejos Chinos o Regresiones Sínicas
Pleno verano y yo terminando mi tarea. Mi estrictísima maestra Chen nos dejo una transcripción y traducción de nuestro libro de lecturas de Mandarin moderno. Estoy teniendo una regresión a la edad escolar. Aun peor, creo que nunca lei cuentos de niños, y ahora me tienen leyendo cuentos que leen los niños en todas las escuelas de la china continental. Ahora que termine la versión relativamente satisfactoria en japones, hice una versión sueltita en español para postearla.
Es un cuentito de tres parrafos con moraleja... repetitiva y aburrida... a mi que me gustan los cuentos de terror y me mandan una con moraleja. Ni modo... va la versión en español, japones y mandarin. Para los que no leen ni uno ni el otro pero pueden ver los caracteres en cuestion, veran que las diferencias de escritura saltan de inmediato. Lo que en 7 líneas se dice en el texto en español y en japones se dice con 4 en la versión en chino.
El conejo blanco y el conejo gris fueron juntos a jugar a la casa del del señor cabra. El señor cabra les dio lechuga que el mismo había plantado. El conejo gris la aceptó y dijo: "Muchas gracias". El conejo blanco no la aceptó y dijo: "Dame todas las semillas por favor". El señor cabra le dio al conejo blanco una bolsa de semillas.
El conejo blanco regresó a su casa, aró la tierra y plantó las semillas. Pasados algunos días, germinaron y crecieron unas largas hojas de lechuga. Él siempre regaba las lechugas, las fertilizaba, las desyerbaba y les retiraba los bichos. Las lechugas crecieron muy grandes.
El conejo gris regreso a su casa con las lechugas que le dio el señor cabra. Todos los días no trabajaba, si le daba hambre, se comía las lechugas que le dio el señor cabra. Día a día se redujeron las lechugas. Algunos días después, se acabó todas las lechugas. El conejo gris no tenía que comer, una vez mas fue a la casa del señor cabra a pedir lechugas. En el camino vio al conejo blanco con una carga de lechugas para el señor cabra. El conejo gris maravillado preguntó: "¿Conejito blanco, donde te dieron esas verduras?". El conejo blanco dijo: "Yo las planté, justo por eso ahora tengo más que suficientes".
白ウサギと灰色ウサギ
白ウサギと灰色ウサギは一緒に山羊さんの家へ遊びに来ました。山羊さんが彼らに自分で植えた白菜をあげました。灰色ウサギは白菜をもらいました。「ありがとうございます!」と言いました。白ウサギは白菜が欲しくなかった。「全ての菜種をもらって下さい」と言いました。山羊さんが白ウサギに一包みの菜種をあげました。
白ウサギは家へ帰って、土を耕して、種を植えていました。何日か経って、菜種は芽を出して、大きな白菜の葉っぱを出してきました。彼は常に白菜に水をやって、肥料を与えて、雑草を抜いて、虫を捕っていました。白菜がかなり大きくなりました。
灰色ウサギは家に山羊さんの白菜を持って帰りました。 彼は毎日毎日仕事をしないし、お腹空いていると山羊さんのもらった白菜を食べていました。白菜は一日一日減りました。幾日も経って、白菜を食べてしまった。灰色ウサギは食べ物がなかったので、又も山羊さんの家へ白菜を頼みに来ました。彼は道で山羊さんに一担ぎで白菜を持ってあげている白ウサギを見ました。灰色ウサギはとても不思議だった。「白ウサギちゃん、君の白菜はどこからもらったか」と聞きました。白ウサギ「自分で植えるなの、自分で植えてこそ、二十分な野菜があるよ」と言いました。
小白兔和小灰兔一块儿到老山羊家里去玩儿。老山羊把自己种的白菜送给他们。小灰兔拿了白菜,说:“谢谢您!”小白兔不要白菜,说:“您送我一些菜子吧”。老山样送给小白兔一包菜子。
小白兔回到家里,把土翻送了,种上菜子。过了几天,菜子发了芽,白菜长出叶子来了。他常常给白菜浇水,上肥,拔草,捉虫。白菜很快的长大了。
小灰兔把老山羊的白菜送回家里。他天天不干活,饿了就吃老山羊送的白菜。白菜一天比一天少。过了些日子,白菜就吃完了。小灰兔没吃的了,又到老山羊家里去要白菜。在路上,他看见小白兔挑着一担白菜,给老山羊送。小灰兔很奇怪,问道:“小白兔,你的菜是哪儿来的?”小白兔说:“自己种的。只有自己种,才有吃不完的菜。”
Es un cuentito de tres parrafos con moraleja... repetitiva y aburrida... a mi que me gustan los cuentos de terror y me mandan una con moraleja. Ni modo... va la versión en español, japones y mandarin. Para los que no leen ni uno ni el otro pero pueden ver los caracteres en cuestion, veran que las diferencias de escritura saltan de inmediato. Lo que en 7 líneas se dice en el texto en español y en japones se dice con 4 en la versión en chino.
El conejo blanco y el conejo gris
El conejo blanco y el conejo gris fueron juntos a jugar a la casa del del señor cabra. El señor cabra les dio lechuga que el mismo había plantado. El conejo gris la aceptó y dijo: "Muchas gracias". El conejo blanco no la aceptó y dijo: "Dame todas las semillas por favor". El señor cabra le dio al conejo blanco una bolsa de semillas.
El conejo blanco regresó a su casa, aró la tierra y plantó las semillas. Pasados algunos días, germinaron y crecieron unas largas hojas de lechuga. Él siempre regaba las lechugas, las fertilizaba, las desyerbaba y les retiraba los bichos. Las lechugas crecieron muy grandes.
El conejo gris regreso a su casa con las lechugas que le dio el señor cabra. Todos los días no trabajaba, si le daba hambre, se comía las lechugas que le dio el señor cabra. Día a día se redujeron las lechugas. Algunos días después, se acabó todas las lechugas. El conejo gris no tenía que comer, una vez mas fue a la casa del señor cabra a pedir lechugas. En el camino vio al conejo blanco con una carga de lechugas para el señor cabra. El conejo gris maravillado preguntó: "¿Conejito blanco, donde te dieron esas verduras?". El conejo blanco dijo: "Yo las planté, justo por eso ahora tengo más que suficientes".
白ウサギと灰色ウサギ
白ウサギと灰色ウサギは一緒に山羊さんの家へ遊びに来ました。山羊さんが彼らに自分で植えた白菜をあげました。灰色ウサギは白菜をもらいました。「ありがとうございます!」と言いました。白ウサギは白菜が欲しくなかった。「全ての菜種をもらって下さい」と言いました。山羊さんが白ウサギに一包みの菜種をあげました。
白ウサギは家へ帰って、土を耕して、種を植えていました。何日か経って、菜種は芽を出して、大きな白菜の葉っぱを出してきました。彼は常に白菜に水をやって、肥料を与えて、雑草を抜いて、虫を捕っていました。白菜がかなり大きくなりました。
灰色ウサギは家に山羊さんの白菜を持って帰りました。 彼は毎日毎日仕事をしないし、お腹空いていると山羊さんのもらった白菜を食べていました。白菜は一日一日減りました。幾日も経って、白菜を食べてしまった。灰色ウサギは食べ物がなかったので、又も山羊さんの家へ白菜を頼みに来ました。彼は道で山羊さんに一担ぎで白菜を持ってあげている白ウサギを見ました。灰色ウサギはとても不思議だった。「白ウサギちゃん、君の白菜はどこからもらったか」と聞きました。白ウサギ「自分で植えるなの、自分で植えてこそ、二十分な野菜があるよ」と言いました。
小白兔和小灰兔
小白兔和小灰兔一块儿到老山羊家里去玩儿。老山羊把自己种的白菜送给他们。小灰兔拿了白菜,说:“谢谢您!”小白兔不要白菜,说:“您送我一些菜子吧”。老山样送给小白兔一包菜子。
小白兔回到家里,把土翻送了,种上菜子。过了几天,菜子发了芽,白菜长出叶子来了。他常常给白菜浇水,上肥,拔草,捉虫。白菜很快的长大了。
小灰兔把老山羊的白菜送回家里。他天天不干活,饿了就吃老山羊送的白菜。白菜一天比一天少。过了些日子,白菜就吃完了。小灰兔没吃的了,又到老山羊家里去要白菜。在路上,他看见小白兔挑着一担白菜,给老山羊送。小灰兔很奇怪,问道:“小白兔,你的菜是哪儿来的?”小白兔说:“自己种的。只有自己种,才有吃不完的菜。”
0 Comentarios:
Publicar un comentario
Suscribirse a Comentarios de la entrada [Atom]
<< Página Principal