Cualquiera
Cualquier Cosa
Mi pierna contra tu pierna empantalonada, mis dedos nerviosos revolviendo una revista sobre tu regazo, volteaste hacia mí, sabiendo y sonriendo, "cualquier cosa". Por siempre seré esa cualquier cosa, tal como tomaste mi muñeca y rodaste a través de mí como una botella sobre las olas. Yo era el mar. La vida podría emerger en mí y así volverse trilobite, celacanto, dinosaurio; cualquier cosa, que tu me dijeras. Gateando en la Arena hacia una nueva vía. Tal como caminaste en la mañana, rehusandote a hablar, nunca más la maquina sin responder, tu reloj de plata dejado ausente sobre la mesa y oh pero que cualquier cometa pueda romper nuestro simple ozono, Yo estaré ahí. Desde la noche que dijiste que era hermoso y lo creí, cualquiera, mueve las olas, a un lado, hacia dentro, para olvidar respirar. Para descubrir otro pez brillante.
whatever
My leg against your trousered leg, my nervous fingers flipping a magazine on your lap, you turned to me, knowing and grinning, “whatever”. Forever I will be that whatever, as you took my wrist and rolled across me like a bottle on the waves, like a gull and open together, the wetness of your mouth. I was the sea. Life would emerge in me thence become trilobite, coelacanth, dinosaur; whatever, you told me. Crawling on the sand into new life. As you walked in the morning, refusing to speak, never again unanswered machine, your silver watch left absent on the table and o but whatever comet may break our simple ozone I will be there. Since that night you said I was beautiful and I believed, whatever, moving the tides aside inside me, to forget to breathe. To discover another bright fish.
Ng Yi-Sheng
Mi pierna contra tu pierna empantalonada, mis dedos nerviosos revolviendo una revista sobre tu regazo, volteaste hacia mí, sabiendo y sonriendo, "cualquier cosa". Por siempre seré esa cualquier cosa, tal como tomaste mi muñeca y rodaste a través de mí como una botella sobre las olas. Yo era el mar. La vida podría emerger en mí y así volverse trilobite, celacanto, dinosaurio; cualquier cosa, que tu me dijeras. Gateando en la Arena hacia una nueva vía. Tal como caminaste en la mañana, rehusandote a hablar, nunca más la maquina sin responder, tu reloj de plata dejado ausente sobre la mesa y oh pero que cualquier cometa pueda romper nuestro simple ozono, Yo estaré ahí. Desde la noche que dijiste que era hermoso y lo creí, cualquiera, mueve las olas, a un lado, hacia dentro, para olvidar respirar. Para descubrir otro pez brillante.
whatever
Ng Yi-Sheng
My leg against your trousered leg, my nervous fingers flipping a magazine on your lap, you turned to me, knowing and grinning, “whatever”. Forever I will be that whatever, as you took my wrist and rolled across me like a bottle on the waves, like a gull and open together, the wetness of your mouth. I was the sea. Life would emerge in me thence become trilobite, coelacanth, dinosaur; whatever, you told me. Crawling on the sand into new life. As you walked in the morning, refusing to speak, never again unanswered machine, your silver watch left absent on the table and o but whatever comet may break our simple ozone I will be there. Since that night you said I was beautiful and I believed, whatever, moving the tides aside inside me, to forget to breathe. To discover another bright fish.
0 Comentarios:
Publicar un comentario
Suscribirse a Comentarios de la entrada [Atom]
<< Página Principal