El rio nevado
柳宗元 Liú Zōngyuán (773-819), uno de los poetas de la Era Tang, se burla de su exilio y de sus últimos años lejos del aprecio de la corte. Recientemente he tenido gran afinidad por los poetas que han muerto jovenes o que han estado en el exilio:
El Rio Nevado
Mil montañas,
las aves cesan su vuelo.
Diez mil senderos,
el rastro humano se extingue.
En un bote solitario,
un sombrero de bambú y un gabán de paja.
Pesca solo,
en lo gélido del rio nevado.
Mil montañas,
las aves cesan su vuelo.
Diez mil senderos,
el rastro humano se extingue.
En un bote solitario,
un sombrero de bambú y un gabán de paja.
Pesca solo,
en lo gélido del rio nevado.
江雪
千山鳥飛絶
萬徑人蹤滅
孤舟簑笠翁
獨釣寒江雪
千山鳥飛絶
萬徑人蹤滅
孤舟簑笠翁
獨釣寒江雪
江雪
千山鸟飞绝
万径人踪灭
孤舟蓑笠翁
独钓寒江雪
千山鸟飞绝
万径人踪灭
孤舟蓑笠翁
独钓寒江雪
jiāngxuě
qiān shān niǎo fēi jué
wàn jìng rén zōng miè
gū zhōu suō lì wēng
dú diào hán jiāng xuě
wàn jìng rén zōng miè
gū zhōu suō lì wēng
dú diào hán jiāng xuě
Deje la palabra 翁 fuera de la traducción... más bien la deje vacia. Es esa fea costumbre del haiku de escribir con hoyitos y solo sugerir figuras para que el lector las complete a placer. Es el placer por la irregularidad y la imperfección. 翁 o wēng significa "anciano". 孤 gū y 独钓 dú , aunque ambos indican soledad, tienen matices diferentes, el primero es el estado de fragilidad y se encuentra en palabras como "huerfano", el segundo se refiere a la capacidad de hacer algo solo y se encuentra en palabras como "independencia".
Etiquetas: poesia asiatica, Traición
2 Comentarios:
Como en el poema de Kavafis sobre el viaje a Ítaca, el asunto no es el hecho (un tránsito), sino lo que se deja y lo que se aprende...
"Cuando emprendas tu viaje hacia Ítaca
debes rogar que el viaje sea largo,
lleno de peripecias, lleno de experiencias".
...los viajes largos son en los que mas aprendes de ti y de lo demás o no chula???
ittos
Publicar un comentario
Suscribirse a Comentarios de la entrada [Atom]
<< Página Principal