20080229

Orientalismos y Cuentos chinos

La literatura fantástica está hambrienta por cuentos chinos. Pero es una verguenza encontrarnos con una vuelta a los "clásicos", que vale la pena decir que es lo único que conocemos, y encontrarnos con unas terribles distorciones en los nombres. Ya es suficientemente difícil acostumbrarnos a esos nombres a los nombres extranjeros, como para encontrar estas ediciones pésimas revividas en los blogs sin un mínimo comentario crítico. Me refiero al blog de Alberto Chimal, donde ya hice el comentario pertinente.

El nombre de 蒲松龄 Pu Songling está mal escrito (parece una romanización Wade-Giles pero sin el incluso con tales reglas está mal escrito). Y ahí tenemos luego al Sr. dhzao, que no se parece a ninguna forma de romanización de 曹. Finalmente, si vemos el original, (que se encuentra en el libro quinto de 窦聊斋志异 "las historias fantásticas del estudio de un diletante" vemos que la traducción al español carece del parrafo final donde Pu Songling hace su comentario sobre la historia presentandose a sí mismo como "el cronista de las historias", una formula común en la obra en cuestión para cerrar las historias.

Qué pena que la UNAM no tiene una carrera decente de letras asiáticas (nunca orientales) y la facultad de falosofía y lepras esta llena de francófilos y anglófilos. Aprecio el esfuerzo por acercar un clásico de china, sin embargo es preciso un poco de rigor editorial digital y aceptar que no hay puentes tendidos rumbo a Asia. Recordé esa infame conferencia donde José Emilio Pacheco hablaba de Haikú citando libros en inglés y sin saber leer ni un Kanji. El señor es un gran poeta, puede hablar teóricamente muy bonito sobre el Haiku, pero ese no es el camino de un maestro poeta del haiku (de esos ya no hay, claro). Otra cosa sería si Aurelio Asiain hablara del tema.

Etiquetas: ,

1 Comentarios:

Anonymous Anónimo dijo...

Hola. Felicidades por tu blog.

Repito mi respuesta al comentario que dejaste en el mío: la traducción fue la que encontré, en su día la puse en la bitácora movido por el interés que me inspiró el texto y, por supuesto, no puedo brindar un comentario crítico como el que pides. Reconozco la ausencia de puentes y reconozco también que no soy yo quien puede tenderlos; dicho esto, ¿podrías recomendar alguna traducción mejor (y de preferencia comentada) que pueda encontrarse en la red o en un libro? Por lo menos yo te estaré agradecido.

Un saludo.

(Posdata. ¿A qué viene la referencia a la UNAM?)

8:55 a.m.  

Publicar un comentario

Suscribirse a Comentarios de la entrada [Atom]

<< Página Principal


Visitor Map
Crea tu mapa!