Salt/Sal
(Gracias a una recomendación de Cyril Wong) Inauguramos la poesía malaya en este blog... presentamos a Jerome Kugan
Sal
El sabe
como el océano.
Un océano que trepa fuera de sí mismo
y se endurece encarnado.
El entra
como el océano.
Un oceano que llena tan completamente
Me ahogo en sus brazos.
Sal
El sabe
como el océano.
Un océano que trepa fuera de sí mismo
y se endurece encarnado.
El entra
como el océano.
Un oceano que llena tan completamente
Me ahogo en sus brazos.
Salt
He tastes
like the ocean.
An ocean that climbs out of itself
and hardens into flesh.
He enters
like the ocean.
An ocean that fills so completely
I Drown in his arms.
He tastes
like the ocean.
An ocean that climbs out of itself
and hardens into flesh.
He enters
like the ocean.
An ocean that fills so completely
I Drown in his arms.
Etiquetas: Traición
5 Comentarios:
wow, who did this translation? did you?
Indeed... I went to singapore and cyril wong showed me your poems... I see that today you upload something about Frida Kahlo... Amazing...
TE VOY A ROBAR A TUS CLIENTES HAHAHAHAHAHA ÑACA ÑACA!
can i put up your translation of the poem on my blog? :-)
Why are you asking? After all I will upload and translate a couple more from "Imaginary Poems"... And I think is better if you write me to my email, I will feel free to talk a little more...
Publicar un comentario
Suscribirse a Comentarios de la entrada [Atom]
<< Página Principal