Ulysses by the Merlion o Dando a luz seres imaginarios
En virtud de que Sang Nila Utama vió un "león" en la isla donde fundó su ciudad, la bautizó como Singa Pura (Ciudad del Leon en buen sánscrito). En 1964 se diseñó lo que sería la imagén de la ciudad: un ser mitad pez, mitad león: Merlion, en inglés o 鱼尾狮 Yúwěishī, en Chino. Actualmente hay varias estatuas de tal inventado animal en la Isla, siendo la famosa postal de la búlimica estatua una de las favoritas de los turistas.
Platicaba con Yi-Sheng en un autobus singapurense: ¿Y cómo se dice en español? Ni idea... Así que a mi regreso a Tokyo escribí a la RAE... Ya que para explicar la poesía emergente en singapur y su discurso crítico, es necesario entender la ruptura con la poesía nacional que le antecede, tal como el famoso poema "Ulysses by the merlion". La Real Academia contestó:
En relación con su consulta, le remitimos la siguiente información:
No conocemos niguna traducción de la realidad que nos menciona, ni podemos, por tanto, respaldar un uso inexistente, pues la Academia registra usos consolidados, pero no está entre sus cometidos generales inventar ninguna voz. La lengua es de los hablantes.
Reciba un cordial saludo.
__________
Departamento de «Español al día»
Real Academia Española
Así que Mr Ng y yo hemos dado a luz una nueva palabra al español: Merleón... Así que ya puede ser traducido el poema de Edwin Thumboo como "Ulisses por el Merleón". La opción nos parece mucho mejor que Marleón, sobra decir que ni por un momento pensamos en nombrarlo sireleón. Por favor no confundir con Merlón o con el León de Mar.
Platicaba con Yi-Sheng en un autobus singapurense: ¿Y cómo se dice en español? Ni idea... Así que a mi regreso a Tokyo escribí a la RAE... Ya que para explicar la poesía emergente en singapur y su discurso crítico, es necesario entender la ruptura con la poesía nacional que le antecede, tal como el famoso poema "Ulysses by the merlion". La Real Academia contestó:
En relación con su consulta, le remitimos la siguiente información:
No conocemos niguna traducción de la realidad que nos menciona, ni podemos, por tanto, respaldar un uso inexistente, pues la Academia registra usos consolidados, pero no está entre sus cometidos generales inventar ninguna voz. La lengua es de los hablantes.
Reciba un cordial saludo.
__________
Departamento de «Español al día»
Real Academia Española
Así que Mr Ng y yo hemos dado a luz una nueva palabra al español: Merleón... Así que ya puede ser traducido el poema de Edwin Thumboo como "Ulisses por el Merleón". La opción nos parece mucho mejor que Marleón, sobra decir que ni por un momento pensamos en nombrarlo sireleón. Por favor no confundir con Merlón o con el León de Mar.
Etiquetas: pillowblog, Traición
0 Comentarios:
Publicar un comentario
Suscribirse a Comentarios de la entrada [Atom]
<< Página Principal