La vida y yo sin sueño
He tenido un sueño del que ya hablaré en su momento. Pero por ahora me limitaré a repetir un waka de 宗祇, Sougi, un monje de la tardía edad media japonesa, por ahi de los años 1421 a 1502.
Hito wo yume to ya
omoishiruramu
sumi suteshi
sono wa kochou no
yadori nite
Aparentemente discernimos que
"La vida es un sueño".
El hogar abandonado
parece un jardín donde
las mariposas hallan albergue.
pd. No encontre la versión original... asi que tal vez el kanji de "sono" es escrito con otro kanji alternativo. 「園」Para el debate sobre la traducción, nos vemos en los comentarios.
人を夢とや思い知るらむ住み捨てし苑は胡蝶の宿り似て
Hito wo yume to ya
omoishiruramu
sumi suteshi
sono wa kochou no
yadori nite
Aparentemente discernimos que
"La vida es un sueño".
El hogar abandonado
parece un jardín donde
las mariposas hallan albergue.
pd. No encontre la versión original... asi que tal vez el kanji de "sono" es escrito con otro kanji alternativo. 「園」Para el debate sobre la traducción, nos vemos en los comentarios.
Etiquetas: poesia asiatica
0 Comentarios:
Publicar un comentario
Suscribirse a Comentarios de la entrada [Atom]
<< Página Principal