20071230

Un poeta dictador

Uno de los aspectos menos conocidos del camarada Mao es su obra poética y caligráfica, la cual es adorada en china, tal vez más que su legado político. Sin duda es más facil alabar sus poemas nacionalistas y sus trazos que el gran salto adelante o la revolución cultural. Ahí va pues una pieza para este humildisimo blog. Por cierto, al menos hay que agradecer que el moribundo Fidel Castro no ha sacado un disco de trovas.

Changsha (Tonada de primavera en el jardín Qin)

Mao Zedong (1925)

De pie, en el frio otoñal,
el rio Xiang fluye al norte,
en la punta de la Isla de la Naranja.
Miro miles de montañas totalmente escarlatas,
hileras de bosques teñidos a profundidad;
el rio saturado de azul turquesa.
Cientos de barcazas luchan contra la corriente.
En la vastedad del cielo las águilas en picada,
en el agua clara, los peces se deslizan.
Bajo los cielos escarchados todas las creaturas contienden en libertad.
Abatido en la solitaria vastedad,
en la inmensidad de la tierra, me pregunto:
¿Quién rige nuestras vicisitudes?

He venido con centenares de mis compañeros,
aún son vívidos esos atestados tiempos extraordinarios.
Eramos compañeros de clase, tan sólo jóvenes,
en la flor de la vida;
llenos de entusiasmo escolar,
quebrábamos las formas con vigor.
Señalábamos los rios y las montañas,
con fervor divulgábamos literatura
y tratábamos a los nobles cual estiércol.
¿Aún lo recuerdas?
Peleamos contra las aguas enmedio de la corriente,
con olas deteniendo el vuelo de nuestras barcas.


Notas:
El 14 de Junio de 1919 el joven Mao Zedong fundo la revista xiangjiang para publicar en changsha su teorema marxista. Esta es la ciudad capital de Hunan
El rio Xiang es el mayor rio de Hunan y uno de los mayores tributarios de yangtze





沁园春·长沙 

毛泽东(一九二五年)

独立寒秋,
湘江北去,
橘子洲头。
看万山红遍,
层林尽染;
漫江碧透,

百舸争流。
鹰击长空,
鱼翔浅底,
万类霜天竞自由。
怅寥廓,
问苍茫大地,
谁主沉浮。

携来百侣曾游,
忆往昔峥嵘岁月稠。
恰同学少年,
风华正茂;
书生意气,
挥斥方遒。
指点江山,
激扬文字,
粪土当年万户侯。
曾记否,
到中流击水,
浪遏飞舟。

qìnyuán chūn · chángshā  
máo zé dōng

dú lì hán qiū,
xiāng jiāng běi qù,
jú zǐ zhōu tóu.
kàn wàn shān hóng biàn,
céng lín jìn rǎn;
màn jiāng bì tòu,
bǎi gě zhēng liú.
yīng jī cháng kōng,
yú xiáng qiǎn dǐ,
wàn lèi shuāng tiān jìng zì yóu.
chàng liáo kuò,
wèn cāng máng dà dì,
shuí zhǔ chén fú.


xié lái bǎi lǚ céng yóu,
yì wǎng xī zhēng róng suì yuè chóu.
qià tóng xué shǎo nián,
fēng huá zhèng mào;
shū shēng yì qì,
huī chì fāng qiú.
zhǐ diǎn jiāng shān,
jī yáng wén zì,
fèn tǔ dāng nián wàn hù hòu.
céng jì fǒu,
dào zhōng liú jī shuǐ,
làng è fēi zhōu.

Etiquetas:

0 Comentarios:

Publicar un comentario

Suscribirse a Comentarios de la entrada [Atom]

<< Página principal


Visitor Map
Crea tu mapa!