Mudanzas
Entre mis ultimos libros conseguidos tras la Great Firewall esta un libro llamado "Confucio no dijo", una bonita compilación de relatos extraordinarios y sobrenaturales, un libro de Yuan Mei 袁枚 uno de esos extravagantes escritores de la dinastia Qing. Va mi esfuerzo por pelearme con el chino clásico sin guía en japones o inglés. Son dos líneas y media, pero me demandan consulta, literalmente, letra por letra, sin mencionar mi gramática clásica.
Mudanza Ondina.
Sr. Wang que vivía en cierto lugar de los jardines occidentales de HangCheng, donde había estanques con muchos peces, así que decidió abrir un canal para unirlos. Lo abrió en la tarde del primer día de la primavera, para aprovechar la tibieza. Al mirar al estanque oriental, había un sendero de burbujas de un Chi de ancho, parecía una marea borbotante que iba con una voz que gorgoteaba. Se acercó a la orilla del canal, tenía una sección que era negra de un tercio de Chi de ancho, desde el estanque oriental cruzó hasta el estanque occidental, entonces volvió la calma, en el olfato persistió el olor a macho cabrío. Le pregunté a un vecino y él dijo: "esto sólo es el demonio del estanque mudando de casa".
Nota: Un Chi es una medida de longitud china, aunque ha variado según las dinastias, para el periodo Ming y Qing el valor era de 31.1 cm.
水鬼移家
王某居杭城之东园,地多鱼池,东西相接,中隔一埂。季夏日正午,立埂上乘凉,见东池忽有一道浮沤,阔尺许,似潮涌而来,湱湱有声。及近埂岸,有尺半长一段黑气从东池飞入西池而寂,鼻中作羊膻气。问之邻人,云:“是乃水鬼移家也。”
Shuǐguǐ yíjiā
Wáng mǒu jū háng chéng zhī dōng yuán ,chí dì duō yú chí, dōng xī xiāng jiē, zhōng gé yī gěng. Jì xià rì zhèng wǔ, lì gěng shàng chéng liáng, jiàn dōng shi hū yǒu yī dào fú ōu, kuò chǐ xǔ, sì cháo yǒng ér lái, huòhuò yǒu shēng. Jí jìn gěng àn, yǒu chǐ bàn cháng yī duàn hēi qì cóng dōng shi fēi rù xī shi ér jì, bí zhōng zuò yáng shān qì. Wèn zhī lín rén, yún:“shì nǎi shuǐ guǐ yí jiā yě ”.
Mudanza Ondina.
Sr. Wang que vivía en cierto lugar de los jardines occidentales de HangCheng, donde había estanques con muchos peces, así que decidió abrir un canal para unirlos. Lo abrió en la tarde del primer día de la primavera, para aprovechar la tibieza. Al mirar al estanque oriental, había un sendero de burbujas de un Chi de ancho, parecía una marea borbotante que iba con una voz que gorgoteaba. Se acercó a la orilla del canal, tenía una sección que era negra de un tercio de Chi de ancho, desde el estanque oriental cruzó hasta el estanque occidental, entonces volvió la calma, en el olfato persistió el olor a macho cabrío. Le pregunté a un vecino y él dijo: "esto sólo es el demonio del estanque mudando de casa".
Nota: Un Chi es una medida de longitud china, aunque ha variado según las dinastias, para el periodo Ming y Qing el valor era de 31.1 cm.
水鬼移家
王某居杭城之东园,地多鱼池,东西相接,中隔一埂。季夏日正午,立埂上乘凉,见东池忽有一道浮沤,阔尺许,似潮涌而来,湱湱有声。及近埂岸,有尺半长一段黑气从东池飞入西池而寂,鼻中作羊膻气。问之邻人,云:“是乃水鬼移家也。”
Shuǐguǐ yíjiā
Wáng mǒu jū háng chéng zhī dōng yuán ,chí dì duō yú chí, dōng xī xiāng jiē, zhōng gé yī gěng. Jì xià rì zhèng wǔ, lì gěng shàng chéng liáng, jiàn dōng shi hū yǒu yī dào fú ōu, kuò chǐ xǔ, sì cháo yǒng ér lái, huòhuò yǒu shēng. Jí jìn gěng àn, yǒu chǐ bàn cháng yī duàn hēi qì cóng dōng shi fēi rù xī shi ér jì, bí zhōng zuò yáng shān qì. Wèn zhī lín rén, yún:“shì nǎi shuǐ guǐ yí jiā yě ”.
0 Comentarios:
Publicar un comentario
Suscribirse a Comentarios de la entrada [Atom]
<< Página Principal