20070818

Cosas siempre enamoradas

Entre las técnicas del 梁塵秘抄 se encuentran la colocación de elementos humanos en una lista de elementos (sobre)naturales. En este caso, en el verso 334 de la colección, se hace referencia a la leyenda del tanabata, donde la estrella Altair y Vega simbolizadas por por una dama y un pastor, se unen cada año para mantener su amor. Al igual que la mayor parte de los productos culturales japoneses, es una importación china que se la ha dado un toque local.

Este poema, guiña a la cultura china al referirse a la princesa tejedora de la leyenda del tanabata y a su pastor celeste, así como los patos mandarines. Sin embargo hay un truco. Aunque el kanji dice Nagareboshi, la lectura es, 夜這星 yobaiboshi o la visita nocturna. Así la autora de la canción compara a la princesa tejedora con cualquier mujer que recibe a su amante.
 

常に恋するは
空には織姫流星
野辺には山鳥
秋は鹿
流れの君達
冬は鴛鴦


tsune ni koisuru wa
sora ni ha tanabata yobaiboshi
nobe ni wa yamadori
aki wa shika
nagare no kyuudachi
fuyu wa oshi

(ryoujinhishou 334)


Siempre amantes:
en el cielo, la princesa tejedora y su fugaz visitante estelar,
en el campo, los pajarillos silvestres,
el ciervo de otoño,
fugaces mujeres galantes,
patos mandarines en invierno.

Etiquetas: , ,

0 Comentarios:

Publicar un comentario

Suscribirse a Comentarios de la entrada [Atom]

<< Página principal


Visitor Map
Crea tu mapa!