A la luz de la luna
Un breve descanso de la poesia clásica japonesa, he estado preparando un par de traducciones de un poeta chino contemporaneo que ya he presentado en este blog, 墓草 mù cǎo. Descarte un poema, el otro par lo presentaré en los acentos, así que a esperar un poco. A este le hice una versión en japones.
Persona
Dejame existir en las letras negras
Duerme
Derritete
Dejame existir en el tiempo transparente
En la luz de la luna, la pureza de muerte.
《人》
让我在黑色的汉字里
睡去吧
溶化吧
让我在透明的时间里
在月光里死的干干净净
Rén
ràng wǒ zài hēisè de hàn zì lǐ
shuì qù bā
róng huà bā
ràng wǒ zài tòumíng de shíjiān lǐ
zài yuèguāng lǐ sǐ de gàngàn jìng jìng
人
黒色の漢字に存在させてくれ
眠りなさい
溶化しなさい
透明な時間に存在させてくれ
月光に死の清浄が在る
Hito
kuroiro no kanji ni sonzaisasete
nemurinasai
youkashinasai
toumei na jikan ni sonzaisasete
gekkou ni shi no seijou ga aru
Dejame existir en las letras negras
Duerme
Derritete
Dejame existir en el tiempo transparente
En la luz de la luna, la pureza de muerte.
《人》
让我在黑色的汉字里
睡去吧
溶化吧
让我在透明的时间里
在月光里死的干干净净
Rén
ràng wǒ zài hēisè de hàn zì lǐ
shuì qù bā
róng huà bā
ràng wǒ zài tòumíng de shíjiān lǐ
zài yuèguāng lǐ sǐ de gàngàn jìng jìng
人
黒色の漢字に存在させてくれ
眠りなさい
溶化しなさい
透明な時間に存在させてくれ
月光に死の清浄が在る
Hito
kuroiro no kanji ni sonzaisasete
nemurinasai
youkashinasai
toumei na jikan ni sonzaisasete
gekkou ni shi no seijou ga aru
Etiquetas: mandarin, poesia asiatica, Traición
0 Comentarios:
Publicar un comentario
Suscribirse a Comentarios de la entrada [Atom]
<< Página Principal